1 Rois 20.13 En même temps un prophète vint trouver Achab, roi d’Israël, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez vu toute cette multitude innombrable ; je vous déclare que je vous la livrerai aujourd’hui entre les mains, afin que vous sachiez que c’est moi qui suis le Seigneur.
David Martin
1 Rois 20.13 Alors voici un Prophète qui vint vers Achab Roi d’Israël, et qui lui dit : Ainsi a dit l’Éternel, n’as-tu pas vu cette grande multitude ? Voilà, je m’en vais la livrer aujourd’hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l’Éternel.
Ostervald
1 Rois 20.13 Et voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et dit : Ainsi a dit l’Éternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Voici, je vais la livrer aujourd’hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 20.13Mais voici, un prophète s’approcha d’A’hab, roi d’Israel, et dit : Ainsi a dit l’Éternel : As-tu vu cette grande multitude ? je la livrerai entre tes mains aujourd’hui, et tu sauras que moi, (je suis) l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 20.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 20.13Et voilà qu’un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et dit : Ainsi parle l’Éternel : As-tu vu toute cette grande multitude ? Eh bien ! Je vais aujourd’hui la livrer à tes mains, afin que tu saches que je suis l’Éternel.
Bible de Lausanne
1 Rois 20.13Et voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Voici, je vais la livrer aujourd’hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 20.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 20.13 Et voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Voici, je l’ai livrée aujourd’hui en ta main, et tu sauras que moi, je suis l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 20.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 20.13 Et voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et dit : Ainsi a dit l’Éternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Voici, je vais te la livrer aujourd’hui et tu sauras que je suis l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 20.13 Or, un prophète, s’avançant vers Achab, roi d’Israël, lui dit : « Ainsi parle l’Éternel ! Tu vois toute cette grande multitude Eh bien ! je te la livrerai en ce jour, et tu reconnaîtras que je suis l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
1 Rois 20.13Et voici qu’un prophète vint trouver Achab, roi d’Israël, et lui dit : Ainsi parle le Seigneur : Tu as (sans doute) vu toute cette multitude innombrable ; je te déclare que je la livrerai aujourd’hui entre tes mains, afin que tu saches que je suis le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 20.13Et voici qu’un prophète vint trouver Achab, roi d’Israël, et lui dit : Ainsi parle le Seigneur : Vous avez vu toute cette multitude innombrable; Je vous déclare que Je la livrerai aujourd’hui entre vos mains, afin que vous sachiez que Je suis le Seigneur.
Louis Segond 1910
1 Rois 20.13 Mais voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Je vais la livrer aujourd’hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 20.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 20.13 Mais voici qu’un prophète, s’approchant d’Achab, roi d’Israël, lui dit : « Ainsi dit Yahweh : Tu vois toute cette grande multitude ? Voici que je vais la livrer aujourd’hui entre tes mains, afin que tu saches que je suis Yahweh. »
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 20.13Or voici qu’un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et lui dit : “Ainsi parle Yahweh. Vois-tu toute cette grande multitude ? Voici que je la livre entre tes mains aujourd’hui même. Tu sauras ainsi que je suis Yahweh.”
Bible de Jérusalem
1 Rois 20.13Alors un prophète vint trouver Achab, roi d’Israël, et dit : "Ainsi parle Yahvé. As-tu vu cette grande foule ? Voici que je la livre aujourd’hui en ta main et tu reconnaîtras que je suis Yahvé."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 20.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 20.13 Mais voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Je vais la livrer aujourd’hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l’Éternel.
Bible André Chouraqui
1 Rois 20.13Et voici, un inspiré s’avance vers Ahab, roi d’Israël. Il dit : « Ainsi dit IHVH-Adonaï : ‹ As-tu vu toute cette grande foule ? Me voici, je la donne en ta main aujourd’hui. Tu pénétreras, oui, moi, IHVH-Adonaï’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 20.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 20.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 20.13À ce moment un prophète s’avança vers le roi d’Israël et lui dit: “Écoute cette parole de Yahvé: Vois-tu cette grande armée? Moi, aujourd’hui, je la livre entre tes mains et tu sauras que je suis Yahvé.”
Segond 21
1 Rois 20.13 Mais voici qu’un prophète s’approcha d’Achab, le roi d’Israël, et annonça : « Voici ce que dit l’Éternel : Vois-tu toute cette grande foule ? Je vais la livrer aujourd’hui entre tes mains et tu sauras que je suis l’Éternel. »
King James en Français
1 Rois 20.13 Et voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et dit: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Vois-tu toute cette grande multitude? Voici, je vais la livrer aujourd’hui entre tes mains, et tu sauras que JE SUIS le SEIGNEUR.
1 Rois 20.13et ecce propheta unus accedens ad Ahab regem Israhel ait haec dicit Dominus certe vidisti omnem multitudinem hanc nimiam ecce ego tradam eam in manu tua hodie ut scias quia ego sum Dominus