Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 20.22

Comparateur biblique pour 1 Rois 20.22

Lemaistre de Sacy

1 Rois 20.22  Alors un prophète vint trouver le roi d’Israël, et lui dit : Allez, fortifiez-vous, et considérez bien ce que vous avez à faire : car le roi de Syrie viendra encore l’année suivante pour vous combattre.

David Martin

1 Rois 20.22  Puis le Prophète vint vers le Roi d’Israël, et lui dit : Va, renforce-toi ; et sache, et regarde ce que tu auras à faire ; car l’an révolu le Roi de Syrie remontera contre toi.

Ostervald

1 Rois 20.22  Ensuite le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi ; considère et vois ce que tu as à faire ; car, l’année révolue, le roi de Syrie montera contre toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 20.22  Le prophète s’approcha du roi d’Israel, et lui dit : Va, fortifie-toi ; sache et vois ce que tu as à faire, car au retour de l’année, le roi d’Arame remontera contre toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 20.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 20.22  Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : Allons ! sois résolu ! songe et avise à ce que tu feras ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie marchera contre toi.

Bible de Lausanne

1 Rois 20.22  Et le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi, et sache et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi d’Aram montera contre toi.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 20.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 20.22  Et le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi, et sache et vois ce que tu dois faire ; car au retour de l’année le roi de Syrie montera contre toi.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 20.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 20.22  Et le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : Va, fortifie-toi et sache et vois ce que tu dois faire ; car au retour de l’année le roi de Syrie montera contre toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 20.22  Le prophète, abordant le roi d’Israël, lui dit : « Va, fortifie-toi, et avise à ce que tu dois faire, car, au retour de l’année, le roi de Syrie viendra t’attaquer. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 20.22  Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Allez, fortifiez-vous et voyez ce que vous avez à faire. Car le roi de Syrie viendra encore l’an prochain pour vous combattre.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 20.22  Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Allez, fortifiez-vous et voyez ce que vous avez à faire. Car le roi de Syrie viendra encore l’an prochain pour vous combattre.

Louis Segond 1910

1 Rois 20.22  Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie toi, examine et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie montera contre toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 20.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 20.22  Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : « Va, fortifie-toi, examine et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie montera contre toi. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 20.22  Alors le prophète s’approcha du roi et lui dit : “Va, fortifie-toi, et tâche de voir ce que tu as à faire, car au retour de l’année le roi de Syrie montera contre toi.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 20.22  Le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : "Allons ! Prends courage et considère bien ce que tu dois faire, car au retour de l’année le roi d’Aram marchera contre toi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 20.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 20.22  Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi, examine et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie montera contre toi.

Bible André Chouraqui

1 Rois 20.22  L’inspiré avance vers le roi d’Israël et lui dit : « Va, renforce-toi, pénètre et vois ce que tu fais : oui, au retour de l’année, le roi d’Arâm montera contre toi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 20.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 20.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 20.22  Alors le prophète s’avança vers le roi d’Israël et lui dit: “Renforce-toi et prends tes dispositions, car au début de l’an prochain le roi d’Aram viendra de nouveau t’attaquer.”

Segond 21

1 Rois 20.22  Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : « Vas-y, fortifie-toi, examine la situation et vois ce que tu as à faire. En effet, l’année prochaine, le roi de Syrie montera t’attaquer. »

King James en Français

1 Rois 20.22  Ensuite le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit: Va, fortifie-toi; considère et vois ce que tu as à faire; car, l’année révolue, le roi de Syrie montera contre toi.

La Septante

1 Rois 20.22  καὶ δώσω τὸν οἶκόν σου ὡς τὸν οἶκον Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ καὶ ὡς τὸν οἶκον Βαασα υἱοῦ Αχια περὶ τῶν παροργισμάτων ὧν παρώργισας καὶ ἐξήμαρτες τὸν Ισραηλ.

La Vulgate

1 Rois 20.22  accedens autem propheta ad regem Israhel dixit ei vade et confortare et scito et vide quid facias sequenti enim anno rex Syriae ascendet contra te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 20.22  וַיִּגַּ֤שׁ הַנָּבִיא֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ לֵ֣ךְ הִתְחַזַּ֔ק וְדַ֥ע וּרְאֵ֖ה אֵ֣ת אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֑ה כִּ֚י לִתְשׁוּבַ֣ת הַשָּׁנָ֔ה מֶ֥לֶךְ אֲרָ֖ם עֹלֶ֥ה עָלֶֽיךָ׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Rois 20.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.