1 Rois 20.22 Alors un prophète vint trouver le roi d’Israël, et lui dit : Allez, fortifiez-vous, et considérez bien ce que vous avez à faire : car le roi de Syrie viendra encore l’année suivante pour vous combattre.
David Martin
1 Rois 20.22 Puis le Prophète vint vers le Roi d’Israël, et lui dit : Va, renforce-toi ; et sache, et regarde ce que tu auras à faire ; car l’an révolu le Roi de Syrie remontera contre toi.
Ostervald
1 Rois 20.22 Ensuite le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi ; considère et vois ce que tu as à faire ; car, l’année révolue, le roi de Syrie montera contre toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 20.22Le prophète s’approcha du roi d’Israel, et lui dit : Va, fortifie-toi ; sache et vois ce que tu as à faire, car au retour de l’année, le roi d’Arame remontera contre toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 20.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 20.22Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : Allons ! sois résolu ! songe et avise à ce que tu feras ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie marchera contre toi.
Bible de Lausanne
1 Rois 20.22Et le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi, et sache et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi d’Aram montera contre toi.
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 20.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 20.22 Et le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi, et sache et vois ce que tu dois faire ; car au retour de l’année le roi de Syrie montera contre toi.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 20.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 20.22 Et le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : Va, fortifie-toi et sache et vois ce que tu dois faire ; car au retour de l’année le roi de Syrie montera contre toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 20.22 Le prophète, abordant le roi d’Israël, lui dit : « Va, fortifie-toi, et avise à ce que tu dois faire, car, au retour de l’année, le roi de Syrie viendra t’attaquer. »
Glaire et Vigouroux
1 Rois 20.22Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Allez, fortifiez-vous et voyez ce que vous avez à faire. Car le roi de Syrie viendra encore l’an prochain pour vous combattre.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 20.22Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Allez, fortifiez-vous et voyez ce que vous avez à faire. Car le roi de Syrie viendra encore l’an prochain pour vous combattre.
Louis Segond 1910
1 Rois 20.22 Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie toi, examine et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie montera contre toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 20.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 20.22 Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : « Va, fortifie-toi, examine et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie montera contre toi. »
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 20.22Alors le prophète s’approcha du roi et lui dit : “Va, fortifie-toi, et tâche de voir ce que tu as à faire, car au retour de l’année le roi de Syrie montera contre toi.”
Bible de Jérusalem
1 Rois 20.22Le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : "Allons ! Prends courage et considère bien ce que tu dois faire, car au retour de l’année le roi d’Aram marchera contre toi."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 20.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 20.22 Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi, examine et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie montera contre toi.
Bible André Chouraqui
1 Rois 20.22L’inspiré avance vers le roi d’Israël et lui dit : « Va, renforce-toi, pénètre et vois ce que tu fais : oui, au retour de l’année, le roi d’Arâm montera contre toi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 20.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 20.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 20.22Alors le prophète s’avança vers le roi d’Israël et lui dit: “Renforce-toi et prends tes dispositions, car au début de l’an prochain le roi d’Aram viendra de nouveau t’attaquer.”
Segond 21
1 Rois 20.22 Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : « Vas-y, fortifie-toi, examine la situation et vois ce que tu as à faire. En effet, l’année prochaine, le roi de Syrie montera t’attaquer. »
King James en Français
1 Rois 20.22 Ensuite le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit: Va, fortifie-toi; considère et vois ce que tu as à faire; car, l’année révolue, le roi de Syrie montera contre toi.
1 Rois 20.22accedens autem propheta ad regem Israhel dixit ei vade et confortare et scito et vide quid facias sequenti enim anno rex Syriae ascendet contra te