1 Rois 20.23 Mais les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont les dieux des montagnes, et c’est pour cela qu’ils nous ont vaincus : il faut que nous combattions contre eux en pleine campagne, et nous les vaincrons.
David Martin
1 Rois 20.23 Or les serviteurs du Roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagne, c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous, mais combattons contr’eux dans la campagne ; [et] certainement, nous serons plus forts qu’eux.
Ostervald
1 Rois 20.23 Or les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leur dieu est un dieu de montagnes, c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous ; mais combattons contre eux dans la plaine, nous l’emporterons bien sur eux.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 20.23Les serviteurs du roi d’Arame dirent à ce roi : Leurs dieux sont des dieux de montagne, c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous, mais combattons contre eux dans la plaine, est-ce que nous ne serons pas plus forts qu’eux ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 20.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 20.23Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont les dieux des montagnes ; c’est pourquoi ils l’ont emporté sur nous ; mais peut-être nous battant avec eux dans la plaine l’emporterons-nous sur eux.
Bible de Lausanne
1 Rois 20.23Et les esclaves du roi d’Aram lui dirent : Leur dieu est un dieu de montagnes, c’est pourquoi ils l’ont emporté sur nous ; mais combattons-les dans la plaine, [on verra] si nous ne l’emporterons pas sur eux !
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 20.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 20.23 Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagnes ; c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous ; mais si nous les combattons dans la plaine, certainement nous serons plus forts qu’eux.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 20.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 20.23 Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagnes ; c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais si nous les combattons dans la plaine, nous verrons bien si nous ne sommes pas plus forts qu’eux.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 20.23 Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : « Leur dieu est un dieu de montagnes, c’est pourquoi ils nous ont vaincus ; mais attaquons-les en plaine, on verra si nous ne sommes pas les plus forts.
Glaire et Vigouroux
1 Rois 20.23Mais les serviteurs du roi, de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagnes, et c’est pour cela qu’ils nous ont vaincus ; il faut que nous combattions contre eux en pleine campagne (dans les plaines), et nous les vaincrons.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 20.23Mais les serviteurs du roi, de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagnes, et c’est pour cela qu’ils nous ont vaincus; il faut que nous combattions contre eux en pleine campagne, et nous les vaincrons.
Louis Segond 1910
1 Rois 20.23 Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leur dieu est un dieu de montagnes ; c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 20.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 20.23 Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : « Leurs dieux sont des dieux de montagnes ; c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous ; mais combattons-les dans la plaine, et sûrement nous serons plus forts qu’eux.
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 20.23Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : “Leurs dieux sont des dieux de montagnes : c’est pour cela qu’ils l’ont emporté sur toi. Mais si nous les combattons dans la plaine, sûrement nous l’emporterons sur eux.
Bible de Jérusalem
1 Rois 20.23Les serviteurs du roi d’Aram lui dirent : "Leur Dieu est un Dieu des montagnes, c’est pourquoi ils l’ont emporté sur nous. Mais combattons-les dans le plat pays et sûrement nous l’emporterons sur eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 20.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 20.23 Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leur dieu est un dieu de montagnes ; c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux.
Bible André Chouraqui
1 Rois 20.23Les serviteurs du roi d’Arâm lui disent : « Leur Elohîms est un Elohîms des montagnes ; aussi, ils ont été plus forts que nous. C’est pourquoi nous guerroierons contre eux sur le plateau, et nous serons plus fort qu’eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 20.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 20.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 20.23De leur côté, les conseillers du roi d’Aram lui dirent: “Les dieux d’Israël sont des dieux des montagnes, c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais attirons-les dans la plaine, et nous aurons sûrement le dessus.
Segond 21
1 Rois 20.23 Les serviteurs du roi de Syrie dirent à leur seigneur : « Le dieu des Israélites est un dieu des montagnes. Voilà pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux.
King James en Français
1 Rois 20.23 Or les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur dieu est un dieu de montagnes, c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais combattons contre eux dans la plaine, nous l’emporterons bien sur eux.
1 Rois 20.23servi vero regis Syriae dixerunt ei dii montium sunt dii eorum ideo superaverunt nos sed melius est ut pugnemus contra eos in campestribus et obtinebimus eos