Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 20.25

Comparateur biblique pour 1 Rois 20.25

Lemaistre de Sacy

1 Rois 20.25  rétablissez vos troupes, en y remettant autant de soldats qu’il en a été tué, autant de chevaux qu’il y en avait dans votre armée, et autant de chariots que vous en avez eu auparavant, et nous combattrons contre eux en pleine campagne, et vous verrez que nous les battrons. Il crut le conseil qu’ils lui donnèrent, et il fit ce qu’ils lui avaient dit.

David Martin

1 Rois 20.25  Puis lève une armée pareille à celle que tu as perdue, et autant de chevaux, et de chariots, et nous combattrons contr’eux dans la campagne, [et tu verras] si nous ne sommes pas plus forts qu’eux. Il acquiesça donc à ce qu’ils lui dirent, et le fit ainsi.

Ostervald

1 Rois 20.25  Puis lève une armée semblable à celle que tu as perdue, et autant de chevaux et autant de chars ; et nous combattrons contre eux dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. Et il écouta leur avis et fit ainsi.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 20.25  Et toi, lève-toi une armée comme l’armée que tu as perdue, des chevaux comme les (précédents) chevaux, des chariots comme les (précédents) chariots, et nous les combattrons dans la plaine ; est-ce que nous ne serons pas alors plus forts qu’eux ? Il écouta leur propos et fit ainsi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 20.25  et toi, lève une armée égale à celle que tu as perdue, et autant de cavalerie que tu avais de cavalerie, et autant de chars que tu avais de chars, et fais-nous combattre avec eux dans la plaine ; peut-être l’emporterons-nous sur eux. Et il écouta leurs avis et fit ainsi.

Bible de Lausanne

1 Rois 20.25  et toi, lève pour toi{Héb. compte-toi.} une armée égale à l’armée que tu as perdue{Héb. qui est tombée d’avec toi.} et autant de chevaux que tu avais de chevaux, et autant de chars que tu avais de chars, et combattrons-les dans la plaine ; [on verra] si nous ne l’emporterons pas sur eux ! Il écouta leur voix, et fit ainsi.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 20.25  et toi, dénombre-toi une armée comme l’armée que tu as perdue, et cheval pour cheval, et char pour char, et nous nous battrons avec eux dans la plaine : certainement nous serons plus forts qu’eux. Et il écouta leur voix, et fit ainsi.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 20.25  et toi, tu lèveras une armée comme l’armée qui t’a manqué, cheval pour cheval et char pour char, et nous nous battrons avec eux dans la plaine ; on verra bien si nous ne serons pas plus forts qu’eux. Et il les écouta et fit ainsi.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 20.25  Puis tu lèveras une armée égale à celle que tu as perdue, des chevaux et des chars aussi nombreux que les précédents, et nous les combattrons en plaine ; on verra si nous n’avons pas le dessus. » il écouta leur avis et s’y conforma.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 20.25  rétablissez vos troupes, en y remettant autant de soldats qu’il en a été tué, autant de chevaux qu’il y en avait dans votre armée, et autant de chars que vous en avez eus auparavant ; et nous combattrons contre eux en pleine campagne (dans les plaines), et vous verrez que nous les battrons. Il crut leur conseil et il s’y conforma.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 20.25  rétablissez vos troupes, en y remettant autant de soldats qu’il en a été tué, autant de chevaux qu’il y en avait dans votre armée, et autant de chars que vous en avez eus auparavant; et nous combattrons contre eux en pleine campagne, et vous verrez que nous les battrons. Il crut leur conseil et il s’y conforma.

Louis Segond 1910

1 Rois 20.25  et forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. Il les écouta, et fit ainsi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 20.25  et forme-toi une armée égale à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chariots. Nous les combattrons alors dans la plaine, et sûrement nous serons plus forts qu’eux. » Il écouta leur parole et fit ainsi.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 20.25  et forme-toi une armée égale à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et de chars. Puis, combattons-les dans la plaine, et sûrement nous l’emporterons sur eux.” Il écouta leur conseil et il fit ainsi.

Bible de Jérusalem

1 Rois 20.25  Pour toi, recrute une armée aussi grande que celle qui t’a abandonné, avec autant de chevaux et autant de chars ; puis combattons-les dans le plat pays et sûrement nous l’emporterons sur eux." Il écouta leur avis et fit ainsi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 20.25  et forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. Il les écouta, et fit ainsi.

Bible André Chouraqui

1 Rois 20.25  Toi, compte une armée pour toi, comme l’armée qui est tombée pour toi, cheval pour cheval, char pour char. Guerroyons contre eux sur le plateau, et nous serons plus forts qu’eux. » Il entend leur voix et fait ainsi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 20.25  Tu vas réunir une armée aussi nombreuse que celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chars, et nous les combattrons dans la plaine: nous aurons sûrement le dessus.” Le roi suivit donc leur conseil.

Segond 21

1 Rois 20.25  Forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et de chars. Ensuite, nous les combattrons dans la plaine et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. » Le roi les écouta et agit de cette manière.

King James en Français

1 Rois 20.25  Puis lève une armée semblable à celle que tu as perdue, et autant de chevaux et autant de chars; et nous combattrons contre eux dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. Et il écouta leur avis et fit ainsi.

La Septante

1 Rois 20.25  πλὴν ματαίως Αχααβ ὡς ἐπράθη ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου ὡς μετέθηκεν αὐτὸν Ιεζαβελ ἡ γυνὴ αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Rois 20.25  et instaura numerum militum qui ceciderunt de tuis et equos secundum equos pristinos et currus secundum currus quos ante habuisti et pugnabimus contra eos in campestribus et videbis quod obtinebimus eos credidit consilio eorum et fecit ita

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 20.25  וְאַתָּ֣ה תִֽמְנֶה־לְךָ֣׀ חַ֡יִל כַּחַיִל֩ הַנֹּפֵ֨ל מֵאֹותָ֜ךְ וְס֣וּס כַּסּ֣וּס׀ וְרֶ֣כֶב כָּרֶ֗כֶב וְנִֽלָּחֲמָ֤ה אֹותָם֙ בַּמִּישֹׁ֔ור אִם־לֹ֥א נֶחֱזַ֖ק מֵהֶ֑ם וַיִּשְׁמַ֥ע לְקֹלָ֖ם וַיַּ֥עַשׂ כֵּֽן׃ פ

SBL Greek New Testament

1 Rois 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.