Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 20.28

Comparateur biblique pour 1 Rois 20.28

Lemaistre de Sacy

1 Rois 20.28  Alors un homme de Dieu vint trouver le roi d’Israël, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que les Syriens ont dit : Le Seigneur est le Dieu des montagnes, mais il n’est pas le Dieu des vallées ; je vous livrerai toute cette grande multitude, et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur.

David Martin

1 Rois 20.28  Alors l’homme de Dieu vint, et parla au Roi d’Israël, et lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Parce que les Syriens ont dit : L’Éternel est Dieu des montagnes, et n’est point Dieu des vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que je suis l’Éternel.

Ostervald

1 Rois 20.28  Alors l’homme de Dieu s’approcha, et parla au roi d’Israël en ces termes : Ainsi a dit l’Éternel : Parce que les Syriens ont dit : L’Éternel est un dieu de montagnes et non un dieu de vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que je suis l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 20.28  Un homme de Dieu s’approcha, et parlant au roi d’Israel, il lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Puisque ceux d’Arame ont dit : Iehovah est un Dieu des montagnes, mais il n’est pas un Dieu des vallées, je livrerai toute cette grande multitude entre tes mains,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 20.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 20.28  Alors l’homme de Dieu s’approcha et parla au roi d’Israël en ces termes : Ainsi parle l’Éternel : Parce que les Syriens ont dit : L’Éternel est Dieu des montagnes, mais non Dieu des vallées, je livrerai toute cette grande multitude-là à tes mains, afin que vous sachiez que je suis l’Éternel.

Bible de Lausanne

1 Rois 20.28  Et l’homme de Dieu s’approcha et parla au roi d’Israël, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Parce qu’Aram a dit : Jéhova est un dieu de montagnes, et non un dieu de vallées, je livrerai toute cette grande multitude entre tes mains, et vous saurez que je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 20.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 20.28  Et l’homme de Dieu s’approcha, et parla au roi d’Israël et dit : Ainsi dit l’Éternel : Parce que les Syriens ont dit : L’Éternel est un dieu de montagnes, et pas un dieu de plaines, je livrerai toute cette grande multitude en ta main ; et vous saurez que je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 20.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 20.28  Et l’homme de Dieu s’approcha et parla au roi d’Israël et dit : Ainsi a dit l’Éternel : Parce que les Syriens ont dit : L’Éternel est un Dieu de montagnes et non pas un Dieu de plaines, je te livrerai toute cette grande multitude et vous saurez que je suis l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 20.28  L’homme de Dieu s’approcha et dit au roi Israël : « Ainsi a parlé L’Éternel : Puisque les Syriens ont dit : l’Éternel est un dieu de montagnes et n’est pas un dieu de vallées, je livrerai en ta main toute cette grande multitude ; et vous saurez que je suis l’Éternel. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 20.28  Alors un homme de Dieu vint trouver le roi d’Israël, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que les Syriens ont dit : Le Seigneur est le Dieu des montagnes, mais il n’est pas le Dieu des vallées, je vous livrerai toute cette grande multitude, et vous saurez que je suis le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 20.28  Alors un homme de Dieu vint trouver le roi d’Israël, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que les Syriens ont dit : Le Seigneur est le Dieu des montagnes, mais Il n’est pas le Dieu des vallées, Je vous livrerai toute cette grande multitude, et vous saurez que Je suis le Seigneur.

Louis Segond 1910

1 Rois 20.28  L’homme de Dieu s’approcha, et dit au roi d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Parce que les Syriens ont dit : L’Éternel est un dieu des montagnes et non un dieu des vallées, je livrerai toute cette grande multitude entre tes mains, et vous saurez que je suis l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 20.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 20.28  Un homme de Dieu s’approcha et dit au roi d’Israël : « Ainsi dit Yahweh : Parce que les Syriens ont dit : Yahweh est un dieu des montagnes, et non un dieu des vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que je suis Yahweh. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 20.28  Un homme de Dieu s’approcha et dit au roi d’Israël : “Ainsi parle Yahweh. Parce que les Syriens ont dit que Yahweh est un dieu des montagnes et non un dieu des vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que je suis Yahweh.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 20.28  L’homme de Dieu aborda le roi d’Israël et dit : "Ainsi parle Yahvé. Parce qu’Aram a dit que Yahvé était un Dieu des montagnes et non un Dieu des plaines, je livrerai en ta main toute cette grande foule et tu sauras que je suis Yahvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 20.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 20.28  L’homme de Dieu s’approcha, et dit au roi d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Parce que les Syriens ont dit : L’Éternel est un dieu des montagnes et non un dieu des vallées, je livrerai toute cette grande multitude entre tes mains, et vous saurez que je suis l’Éternel.

Bible André Chouraqui

1 Rois 20.28  L’homme d’Elohîms s’avance et dit au roi d’Israël. Il dit : « Ainsi dit IHVH-Adonaï : Parce qu’Arâm a dit : ‹ IHVH-Adonaï est un Elohîms des montagnes et non un Elohîms des vallées ›, je donne toute cette grande foule en ta main, et vous pénétrerez, oui, moi, IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 20.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 20.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 20.28  Un homme de Dieu s’avança à ce moment et dit au roi d’Israël: “Voici ce que dit Yahvé: Les Araméens prétendent que Yahvé est un dieu des montagnes et non pas un dieu de la plaine; pour cette raison je vais livrer toute cette grande armée entre tes mains, et vous saurez que je suis Yahvé.”

Segond 21

1 Rois 20.28  L’homme de Dieu s’approcha et annonça au roi d’Israël : « Voici ce que dit l’Éternel : Parce que les Syriens ont dit : ‹ L’Éternel est un dieu des montagnes et non un dieu des vallées ›, je vais livrer toute cette grande foule entre tes mains et vous saurez que je suis l’Éternel. »

King James en Français

1 Rois 20.28  Alors l’homme de Dieu s’approcha, et parla au roi d’Israël en ces termes: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Parce que les Syriens ont dit: Le SEIGNEUR est un dieu de montagnes et non un dieu de vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que JE SUIS le SEIGNEUR.

La Septante

1 Rois 20.28  καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Ηλιου περὶ Αχααβ καὶ εἶπεν κύριος.

La Vulgate

1 Rois 20.28  et accedens unus vir Dei dixit ad regem Israhel haec dicit Dominus quia dixerunt Syri deus montium est Dominus et non est deus vallium dabo omnem multitudinem grandem hanc in manu tua et scietis quia ego Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 20.28  וַיִּגַּ֞שׁ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים וַיֹּאמֶר֮ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֜אמֶר כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יַ֠עַן אֲשֶׁ֨ר אָמְר֤וּ אֲרָם֙ אֱלֹהֵ֤י הָרִים֙ יְהוָ֔ה וְלֹֽא־אֱלֹהֵ֥י עֲמָקִ֖ים ה֑וּא וְ֠נָתַתִּי אֶת־כָּל־הֶהָמֹ֨ון הַגָּ֤דֹול הַזֶּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 20.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.