1 Rois 20.33 Les Syriens tirèrent de là un bon présage, et prenant aussitôt ce mot de sa bouche, ils lui dirent : Votre frère Benadad vous fait cette prière. Il leur répondit : Allez et amenez-le-moi. Benadad vint donc se présenter à Achab, qui le fit monter sur son chariot.
David Martin
1 Rois 20.33 Et ces gens étaient là comme au guet, et ils se hâtèrent de savoir précisément [s’ils auraient] de lui [ce qu’ils prétendaient], et ils dirent : Ben-hadad est-il ton frère ? Et il répondit : Allez, [et] l’amenez. Ben-hadad donc sortit vers lui, et il le fit monter sur le chariot.
Ostervald
1 Rois 20.33 Et ces gens tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot, et ils dirent : Ben-Hadad est ton frère ! Et il dit : Allez, et amenez-le. Ben-Hadad sortit donc vers lui, et il le fit monter sur son char.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 20.33Les hommes qui auguraient bien se hâtèrent de s’en emparer, et dirent : Il est ton frère Ben Hadad ! Il reprit : Venez, amenez-le. Alors Ben Hadad sortit vers lui, et il le fit monter dans son char.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 20.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 20.33Et ces hommes reçurent cela comme un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot et dirent : Ben-Hadad est donc ton frère ! Et il répondit : Venez ! amenez-le. Alors Ben-Hadad se présenta à lui et il le fit monter à côté de lui sur son char.
Bible de Lausanne
1 Rois 20.33Et ces hommes en augurèrent [du bien] et se hâtèrent de le prendre au mot{Ou de s’assurer si [cela venait] de lui.} et ils dirent : Ton frère Ben-Hadad... Et il dit : Allez, amenez-le. Et Ben-Hadad sortit vers lui, et il le fit monter sur le char.
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 20.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 20.33 Et les hommes en augurèrent du bien, et se hâtèrent de saisir ce qui venait de lui ; et ils dirent : Ton frère Ben-Hadad... Et il dit : Allez, amenez-le. Et Ben-Hadad sortit vers lui, et il le fit monter sur son char.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 20.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 20.33 Et les hommes en augurèrent du bien et s’empressèrent de lui faire dire si c’était bien là sa pensée, et ils dirent : Ton frère. Ben-Hadad ! Et il dit : Allez, amenez-le. Et Ben-Hadad sortit vers lui, et il le fit monter sur son char.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 20.33 Les hommes, augurant bien de cette parole, s’en emparèrent aussitôt et dirent : « Ben-Hadad est ton frère ! – Allez, dit le roi, amenez-le. » Ben-Hadad s’avança vers lui, et il le fit monter sur son char.
Glaire et Vigouroux
1 Rois 20.33Les Syriens tirèrent de là un bon présage, et prenant aussitôt ce mot de sa bouche, ils lui dirent : Bénadad est votre frère. Il leur répondit : Allez, et amenez-le-moi. Bénadad vint donc se présenter à Achab, qui le fit monter sur son char.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 20.33Les Syriens tirèrent de là un bon présage, et prenant aussitôt ce mot de sa bouche, ils lui dirent : Bénadad est votre frère. Il leur répondit : Allez, et amenez-le-moi. Bénadad vint donc se présenter à Achab, qui le fit monter sur son char.
Louis Segond 1910
1 Rois 20.33 Ces hommes tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot et de dire : Ben Hadad est ton frère ! Et il dit : Allez, amenez-le. Ben Hadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 20.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 20.33 Ces hommes tirèrent de là un heureux augure, et se hâtant de lui ravir cette parole, ils dirent : « Benhadad est ton frère. » Et il dit : « Allez le prendre. » Benhadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char.
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 20.33Ces hommes tirèrent de là un bon présage et se hâtant de le prendre au mot, ils dirent : “Benhadad est ton frère.” Il reprit : “Allez, amenez-le.” Benhadad vint donc vers lui et il le fit monter sur son char.
Bible de Jérusalem
1 Rois 20.33Les hommes en augurèrent bien et ils se hâtèrent de le prendre au mot en disant : "Ben-Hadad est ton frère." Achab reprit : "Allez le chercher." Ben-Hadad se rendit à lui et celui-ci le fit monter sur son char.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 20.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 20.33 Ces hommes tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot et de dire : Ben-Hadad est ton frère ! Et il dit : Allez, amenez-le. Ben-Hadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char.
Bible André Chouraqui
1 Rois 20.33Les hommes devinent, se hâtent et décident : est-ce de lui ? Ils disent : « Bèn-Hadad est ton frère. » Il dit : « Venez. Prenez-le. » Bèn-Hadad sort vers lui. Il le fait monter sur le chariot.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 20.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 20.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 20.33Les autres n’en espéraient pas tant, ils dirent aussitôt: “Ben-Hadad est ton frère!” Le roi répondit: “Allez le chercher.” Ben-Hadad vint donc à sa rencontre et Akab le fit monter sur son char.
Segond 21
1 Rois 20.33 Ces hommes y virent un bon présage et ils s’empressèrent de le prendre au mot et de dire : « Ben-Hadad est ton frère ! » Il dit : « Allez-y, amenez-le. » Ben-Hadad vint vers lui et Achab le fit monter sur son char.
King James en Français
1 Rois 20.33 Et ces gens tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot, et ils dirent: Ben-Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, et amenez-le. Ben-Hadad sortit donc vers lui, et il le fit monter sur son char.
La Septante
1 Rois 20.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Rois 20.33quod acceperunt viri pro omine et festinantes rapuerunt verbum ex ore eius atque dixerunt frater tuus Benadad et dixit eis ite et adducite eum egressus est ergo ad eum Benadad et levavit eum in currum suum