1 Rois 20.35 Alors un des enfants des prophètes dit de la part du Seigneur à un de ses compagnons : Frappez-moi. Et comme il ne voulut pas le frapper,
David Martin
1 Rois 20.35 Alors quelqu’un d’entre les fils des Prophètes dit à son compagnon, suivant la parole de l’Éternel : Frappe-moi ; je te prie : mais celui-là refusa de le frapper.
Ostervald
1 Rois 20.35 Alors un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon, sur l’ordre de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie ; mais il refusa de le frapper.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 20.35Alors un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon, suivant la parole de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie. Mais cet homme refusa de le frapper.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 20.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 20.35Or, l’un des fils des prophètes dit à son condisciple par ordre de l’Éternel : Bats-moi donc ! Mais l’autre refusa de le battre.
Bible de Lausanne
1 Rois 20.35Et un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon, par la parole de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie ! Et cet homme refusa de le frapper.
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 20.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 20.35 Et un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon, par la parole de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie. Et l’homme refusa de le frapper.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 20.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 20.35 Et un d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon par l’ordre de l’Éternel : Frappe-moi ! Et l’autre refusa de le frapper.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 20.35 Or, un des disciples des prophètes dit à son collègue, par l’ordre du Seigneur : « Frappe-moi, je te prie. » L’autre refusa de le frapper.
Glaire et Vigouroux
1 Rois 20.35Alors un des fils des prophètes dit de la part du Seigneur à un de ses compagnons : Frappe-moi. Et comme il ne voulut pas le frapper,
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 20.35Alors un des fils des prophètes dit de la part du Seigneur à un de ses compagnons : Frappez-moi. Et comme il ne voulut pas le frapper,
Louis Segond 1910
1 Rois 20.35 L’un des fils des prophètes dit à son compagnon, d’après l’ordre de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie ! Mais cet homme refusa de le frapper.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 20.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 20.35 Un des fils des prophètes dit à son compagnon, dans la parole de Yahweh : « Frappe-moi, je te prie. » Mais cet homme refusa de le frapper.
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 20.35Un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon : “Frappe-moi, je te prie.” L’autre refusa de le frapper.
Bible de Jérusalem
1 Rois 20.35Un des frères prophètes dit à son compagnon, par ordre de Yahvé : "Frappe-moi !" mais l’homme refusa de le frapper.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 20.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 20.35 L’un des fils des prophètes dit à son compagnon, d’après l’ordre de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie ! Mais cet homme refusa de le frapper.
Bible André Chouraqui
1 Rois 20.35Un homme des fils d’inspirés dit à son compagnon, dans la parole de IHVH-Adonaï : « Frappe-moi donc. » L’homme refuse de le frapper.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 20.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 20.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 20.35Au même moment un frère prophète disait à son compagnon sur l’ordre de Yahvé: “Frappe-moi donc!” Mais l’autre refusa de le frapper.
Segond 21
1 Rois 20.35 L’un des membres de la communauté de prophètes dit à son compagnon, sur l’ordre de l’Éternel : « Frappe-moi, je t’en prie ! » Mais cet homme refusa de le frapper.
King James en Français
1 Rois 20.35 Alors un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon la parole du SEIGNEUR: Frappe-moi, je te prie; mais il refusa de le frapper.
La Septante
1 Rois 20.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Rois 20.35tunc vir quidam de filiis prophetarum dixit ad socium suum in sermone Domini percute me at ille noluit percutere