1 Rois 20.36 il lui dit : Parce que vous n’avez pas voulu écouter la voix du Seigneur en me frappant, aussitôt que vous m’aurez quitté, un lion vous tuera. Lorsqu’il fut un peu éloigné de lui, un lion le trouva et le tua.
David Martin
1 Rois 20.36 Et il lui dit : Parce que tu n’as point obéi à la parole de l’Éternel, voilà tu vas te séparer de moi, et un lion te tuera. Quand il se fut séparé de lui, un lion le trouva, et le tua.
Ostervald
1 Rois 20.36 Et il lui dit : Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, voici, tu vas te séparer de moi, et le lion te tuera. Quand il se fut séparé d’avec lui, le lion le rencontra et le tua.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 20.36Il lui dit : Parce que tu n’as point obéi à l’Éternel, voilà que t’en allant d’auprès de moi, un lion te tuera. Il partit d’auprès de lui, et un lion le rencontra et le tua.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 20.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 20.36Alors il dit à celui-ci : Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, voici, quand tu m’auras quitté, tu seras abattu par le lion. Et quand il l’eut quitté, le lion le rencontra et l’abattit.
Bible de Lausanne
1 Rois 20.36Et il lui dit : Parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, voici, quand tu m’auras quitté le lion te tuera{Héb. frappera.} Et il s’en alla d’auprès de lui, et le lion le trouva et le tua{Héb. frappa.}
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 20.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 20.36 Et il lui dit : Parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, voici, quand tu sortiras d’auprès de moi, le lion te tuera. Et il sortit d’auprès de lui, et le lion le trouva, et le tua.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 20.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 20.36 Et il lui dit : Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, tu vas t’en aller d’auprès de moi et un lion te tuera. Et il s’en alla d’auprès de lui, et le lion le trouva et le tua.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 20.36 Il lui dit : « Puisque tu n’as pas écouté la parole du Seigneur, lorsque tu m’auras quitté, un lion t’attaquera ». L’ayant quitté, il rencontra un lion, qui le tua.
Glaire et Vigouroux
1 Rois 20.36il lui dit : Parce que tu n’as pas voulu me frapper, aussitôt que tu m’auras quitté, un lion te tuera. Lorsqu’il se fut un peu éloigné de lui, un lion le trouva et le tua.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 20.36il lui dit : Parce que vous n’avez pas voulu me frapper, aussitôt que vous m’aurez quitté, un lion vous tuera. Lorsqu’il se fut un peu éloigné de lui, un lion le trouva et le tua.
Louis Segond 1910
1 Rois 20.36 Alors il lui dit : Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, voici, quand tu m’auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l’eut quitté, le lion le rencontra et le frappa.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 20.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 20.36 Et il lui dit : « Parce que tu n’as pas écouté la voix de Yahweh, voici, dès que tu m’auras quitté, le lion te frappera. » Et l’homme s’en alla d’auprès de lui, et le lion, l’ayant rencontré, le frappa.
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 20.36Il lui dit alors : “Parce que tu n’as pas écouté la parole de Yahweh, voici que, dès que tu m’auras quitté, le lion te frappera.” L’autre était à peine parti d’auprès de lui que, le lion le rencontra et le tua.
Bible de Jérusalem
1 Rois 20.36Alors il lui dit : "Parce que tu n’as pas obéi à la voix de Yahvé, dès que tu m’auras quitté, le lion te tuera" ; comme il s’éloignait, il rencontra le lion, qui le tua.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 20.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 20.36 Alors il lui dit : Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, voici, quand tu m’auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l’eut quitté, le lion le rencontra et le frappa.
Bible André Chouraqui
1 Rois 20.36Il lui dit : « Parce que tu n’as pas entendu la voix de IHVH-Adonaï, te voici, tu t’en iras loin de moi et un lion te frappera. » Il s’en va loin de lui. Un lion le trouve et le frappe.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 20.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 20.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 20.36Il lui dit alors: “Puisque tu n’as pas écouté la voix de Yahvé, le lion te frappera après que tu m’auras quitté.” Il s’en alla, le lion le rencontra et le tua.
Segond 21
1 Rois 20.36 Alors il lui dit : « Parce que tu n’as pas obéi à l’Éternel, quand tu m’auras quitté, le lion te tuera. » Quand l’homme l’eut quitté, il rencontra un lion qui le tua.
King James en Français
1 Rois 20.36 Et il lui dit: Parce que tu n’as pas obéi à la parole du SEIGNEUR, voici, tu vas te séparer de moi, et le lion te tuera. Quand il se fut séparé d’avec lui, le lion le rencontra et le tua.
La Septante
1 Rois 20.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Rois 20.36cui ait quia noluisti audire vocem Domini ecce recedes a me et percutiet te leo cumque paululum recessisset ab eo invenit eum leo atque percussit