1 Rois 20.38 Le prophète s’en allant donc, vint au-devant du roi qui était en chemin, et il se rendit méconnaissable, en mettant de la poussière sur son visage et sur ses yeux ;
David Martin
1 Rois 20.38 Après cela le Prophète s’en alla, et s’arrêta [attendant] le Roi sur le chemin, et il se déguisa ayant un bandeau sur ses yeux.
Ostervald
1 Rois 20.38 Et le prophète s’en alla, et se tint sur le chemin du roi, et il se déguisa par un bandeau sur les yeux.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 20.38Le prophète s’en alla, et se plaça devant le roi sur le chemin, et se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 20.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 20.38Alors le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa en abaissant son turban sur ses yeux.
Bible de Lausanne
1 Rois 20.38Et le prophète s’en alla et se tint sur le chemin du roi, et il se déguisa en se mettant un bandeau sur les yeux.
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 20.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 20.38 Et le prophète s’en alla, et se tint sur le chemin du roi, et se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 20.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 20.38 Et le prophète alla se placer sur le chemin du roi en abaissant son turban sur ses yeux.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 20.38 Le prophète alla se présenter devant le roi, sur son chemin ; il était déguisé, avec un bandeau sur les yeux.
Glaire et Vigouroux
1 Rois 20.38Le prophète s’en alla donc, et vint au-devant du roi sur le chemin, et il se rendit méconnaissable, en mettant de la poussière sur son visage et sur ses yeux.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 20.38Le prophète s’en alla donc, et vint au-devant du roi sur le chemin, et il se rendit méconnaissable, en mettant de la poussière sur son visage et sur ses yeux.
Louis Segond 1910
1 Rois 20.38 Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 20.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 20.38Alors le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur ses yeux.
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 20.38Le prophète alors alla se placer sur le passage du roi, en se déguisant au moyen d’un bandeau sur les yeux.
Bible de Jérusalem
1 Rois 20.38Le prophète s’en alla et attendit le roi sur le chemin — il s’était rendu méconnaissable avec un bandeau au-dessus des yeux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 20.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 20.38 Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
Bible André Chouraqui
1 Rois 20.38L’inspiré va et se tient pour le roi sur la route. Il se déguise avec un bandeau sur les yeux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 20.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 20.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 20.38Alors le frère prophète alla se poster sur le passage du roi; il s’était déguisé avec un bandeau sur les yeux.
Segond 21
1 Rois 20.38 Le prophète alla alors se poster sur la route empruntée par le roi et il se masqua les yeux avec un bandeau.
King James en Français
1 Rois 20.38 Et le prophète s’en alla, et se tint sur le chemin du roi, et il se déguisa par un bandeau sur les yeux.
La Septante
1 Rois 20.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Rois 20.38abiit ergo propheta et occurrit regi in via et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos