Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 20.39

Comparateur biblique pour 1 Rois 20.39

Lemaistre de Sacy

1 Rois 20.39  et lorsque le roi fut passé, il cria après lui, et lui dit : Votre serviteur s’était avancé pour combattre les ennemis de près, et l’un d’eux s’en étant fui, quelqu’un me l’a amené, et m’a dit : Gardez-moi bien cet homme-là ; et s’il s’échappe, votre vie répondra de la sienne, ou vous payerez un talent d’argent.

David Martin

1 Rois 20.39  Et comme le Roi passait, il cria au Roi, et lui dit : Ton serviteur était allé au milieu de la bataille, et voilà quelqu’un s’étant retiré, m’a amené un homme, et m’a dit : Garde cet homme, s’il vient à s’échapper, ta vie en répondra, ou tu en payeras un talent d’argent.

Ostervald

1 Rois 20.39  Et comme le roi passait, il cria vers le roi, et dit : Ton serviteur était allé au milieu du combat ; et voici, quelqu’un s’écartant m’a amené un homme et m’a dit : Garde cet homme ; s’il vient à s’échapper, ta vie en répondra, ou tu paieras un talent d’argent.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 20.39  Et comme le roi passait, il cria au roi, et dit : Ton serviteur était au milieu de la bataille, et voilà que quelqu’un s’étant retiré, m’a amené un homme et m’a dit : Garde cet homme-là ; s’il vient à s’échapper, ta vie répondra de la sienne, ou tu payeras un kikar d’argent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 20.39  Et au passage du roi il cria vers lui et dit : Ton serviteur faisait son service dans la mêlée du combat, lorsque, voilà qu’un homme tire de côté, m’amenant un homme et me dit : Garde cet homme-ci. S’il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou bien tu paieras un talent d’argent.

Bible de Lausanne

1 Rois 20.39  Et comme le roi passait, il s’écria, et dit au roi : Ton esclave était sorti au milieu de la bataille, et voici, un homme s’est écarté et m’a amené un homme, et a dit : Garde cet homme ! S’il vient à manquer, ton âme tiendra lieu de son âme, ou tu paieras un talent d’argent.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 20.39  Et, comme le roi passait, il cria au roi, et dit : Ton serviteur était sorti au milieu de la bataille, et voici, un homme se détourna, et m’amena un homme, et dit : Garde cet homme ; s’il vient à manquer, ta vie sera à la place de sa vie, ou tu me pèseras un talent d’argent.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 20.39  Et comme le roi passait, il cria au roi et dit : Ton serviteur était au milieu du combat, et voici quelqu’un se détournant m’amena un homme et dit : Garde cet homme ! S’il vient à manquer, ta vie sera à la place de sa vie, ou tu paieras un talent d’argent.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 20.39  Lorsque le roi passa, il l’implora en disant : « Ton serviteur était allé au milieu de la bataille, lorsqu’un homme vint à lui et lui amena un prisonnier en disant : Surveille cet homme ; s’il venait à manquer, ta vie répondrait pour la sienne, ou tu aurais à payer un kikkar d’argent.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 20.39  Et lorsque le roi fut passé, il cria après lui et lui dit : Votre serviteur s’était avancé pour combattre les ennemis de près ; et l’un d’eux s’étant enfui, quelqu’un me l’amené et m’a dit : Garde cet homme ; et s’il s’échappe, ta vie (ton âme) répondra de la sienne, ou tu payeras (pèseras) un talent d’argent.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 20.39  Et lorsque le roi fut passé, il cria après lui et lui dit : Votre serviteur s’était avancé pour combattre les ennemis de près; et l’un d’eux s’étant enfui, quelqu’un me l’amené et m’a dit : Gardez cet homme; et s’il s’échappe, votre vie répondra de la sienne, ou vous payerez un talent d’argent.

Louis Segond 1910

1 Rois 20.39  Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit : Ton serviteur était au milieu du combat ; et voici, un homme s’approche et m’amène un homme, en disant : Garde cet homme ; s’il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d’argent !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 20.39  Lorsque le roi passa, il cria vers le roi, en disant : « Ton serviteur était sorti au milieu du combat ; voici qu’un homme s’éloigna et m’amena un homme en disant : Garde cet homme. S’il vient à s’échapper, ta vie sera pour sa vie, ou tu paieras un talent d’argent.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 20.39  Lorsque le roi passa, il se mit à crier vers le roi : “Ton serviteur s’était avancé au milieu du combat, quand voici que quelqu’un vient et m’amène un homme en disant : Garde cet homme : s’il vient à s’échapper, ta vie répondra pour sa vie, ou tu payeras un talent d’argent.

Bible de Jérusalem

1 Rois 20.39  Comme le roi passait, il lui cria : "Ton serviteur marchait au combat quand quelqu’un a quitté les rangs et m’a amené un homme en disant : Garde cet homme ! S’il vient à manquer, ta vie sera pour sa vie ou tu paieras un talent d’argent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 20.39  Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit : Ton serviteur était au milieu du combat ; et voici, un homme s’approche et m’amène un homme, en disant : Garde cet homme ; s’il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d’argent !

Bible André Chouraqui

1 Rois 20.39  Et c’est le roi, il passe. Il vocifère vers le roi et dit : « Ton serviteur sortait du sein de la guerre. Et voici, un homme s’écarte. Il fait venir à moi un homme et dit : ‹ Garde cet homme. S’il disparaît, s’il disparaît, ton être sera à la place de son être ; ou bien tu pèseras à sa place un talent d’argent. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 20.39  Au moment où le roi passait, il cria vers le roi: “Je suis arrivé sur le champ de bataille lorsqu’un autre en partait. Il m’a laissé un prisonnier en me disant: ‘Garde bien cet homme, car s’il s’échappe, ta vie paiera pour la sienne ou tu verseras un talent d’argent.’

Segond 21

1 Rois 20.39  Lorsque le roi passa, il cria vers lui et dit : « Ton serviteur était au milieu du combat. Voici qu’un homme s’est approché et m’a amené un autre homme en disant : ‹ Garde cet homme. S’il vient à disparaître, ta vie sera échangée contre la sienne ou bien tu devras payer 30 kilos d’argent. ›

King James en Français

1 Rois 20.39  Et comme le roi passait, il cria vers le roi, et dit: Ton serviteur était allé au milieu du combat; et voici, quelqu’un s’écartant m’a amené un homme et m’a dit: Garde cet homme; s’il vient à s’échapper, ta vie en répondra, ou tu paieras un talent d’argent.

La Septante

1 Rois 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Rois 20.39  cumque rex transiret clamavit ad regem et ait servus tuus egressus est ad proeliandum comminus cumque fugisset vir unus adduxit eum quidam ad me et ait custodi virum istum qui si lapsus fuerit erit anima tua pro anima eius aut talentum argenti adpendes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 20.39  וַיְהִ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ עֹבֵ֔ר וְה֖וּא צָעַ֣ק אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֜אמֶר עַבְדְּךָ֣׀ יָצָ֣א בְקֶֽרֶב־הַמִּלְחָמָ֗ה וְהִנֵּֽה־אִ֨ישׁ סָ֜ר וַיָּבֵ֧א אֵלַ֣י אִ֗ישׁ וַיֹּ֨אמֶר֙ שְׁמֹר֙ אֶת־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה אִם־הִפָּקֵד֙ יִפָּקֵ֔ד וְהָיְתָ֤ה נַפְשְׁךָ֙ תַּ֣חַת נַפְשֹׁ֔ו אֹ֥ו כִכַּר־כֶּ֖סֶף תִּשְׁקֹֽול׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.