Comparateur biblique pour 1 Rois 20.41
Lemaistre de Sacy
1 Rois 20.41 Aussitôt il essuya la poussière de dessus son visage ; et le roi d’Israël reconnut qu’il était du nombre des prophètes.
David Martin
1 Rois 20.41 Alors cet homme ôta promptement le bandeau de dessus ses yeux, et le Roi d’Israël reconnut que c’était un des Prophètes.
Ostervald
1 Rois 20.41 Aussitôt cet homme ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d’Israël reconnut qu’il était d’entre les prophètes.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 20.41 Il se hâta d’ôter le bandeau de dessus ses yeux, alors le roi d’Israel le reconnut, (et vit) qu’il était un des prophètes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 20.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 20.41 Alors vite il releva son turban de dessus ses yeux, et le roi d’Israël reconnut en lui l’un des prophètes.
Bible de Lausanne
1 Rois 20.41 Et il se hâta d’écarter le bandeau de dessus ses yeux,
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 20.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 20.41 Et il ôta avec hâte le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d’Israël le reconnut pour l’un des prophètes.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 20.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 20.41 Et il se hâta d’ôter le bandeau de ses yeux, et le roi d’Israël le reconnut pour l’un des prophètes.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 20.41 Aussitôt l’autre ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi reconnut en lui un des prophètes.
Glaire et Vigouroux
1 Rois 20.41 Aussitôt il essuya la poussière de dessus son visage ; et le roi d’Israël reconnut qu’il était du nombre des prophètes.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 20.41 Aussitôt il essuya la poussière de dessus son visage; et le roi d’Israël reconnut qu’il était du nombre des prophètes.
Louis Segond 1910
1 Rois 20.41 Aussitôt le prophète ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d’Israël le reconnut pour l’un des prophètes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 20.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 20.41 Aussitôt le
prophète ôta le bandeau de ses yeux et le roi d’Israël le reconnut pour un des prophètes.
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 20.41 Il se hâta alors d’ôter le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d’Israël reconnut que c’était un des prophètes.
Bible de Jérusalem
1 Rois 20.41 Aussitôt celui-ci enleva le bandeau qu’il avait au-dessus des yeux, et le roi d’Israël reconnut qu’il était l’un des prophètes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 20.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 20.41 Aussitôt le prophète ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d’Israël le reconnut pour l’un des prophètes.
Bible André Chouraqui
1 Rois 20.41 Il se hâte et écarte le bandeau de ses yeux. Le roi d’Israël le reconnaît : oui, c’est un des inspirés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 20.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 20.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 20.41 Aussitôt le prophète enleva le bandeau qu’il avait sur les yeux et le roi d’Israël le reconnut pour un des prophètes.
Segond 21
1 Rois 20.41 Aussitôt le prophète retira le bandeau qui couvrait ses yeux, et le roi d’Israël reconnut qu’il était l’un des prophètes.
King James en Français
1 Rois 20.41 Aussitôt cet homme ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d’Israël reconnut qu’il était d’entre les prophètes.
La Septante
1 Rois 20.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Rois 20.41 at ille statim abstersit pulverem de facie sua et cognovit eum rex Israhel quod esset de prophetis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Rois 20.41 וַיְמַהֵ֕ר וַיָּ֨סַר֙ אֶת־הָ֣אֲפֵ֔ר מֵעֲלֵ֖י עֵינָ֑יו וַיַּכֵּ֤ר אֹתֹו֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י מֵֽהַנְּבִאִ֖ים הֽוּא׃
SBL Greek New Testament
1 Rois 20.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.