Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 20.5

Comparateur biblique pour 2 Rois 20.5

Lemaistre de Sacy

2 Rois 20.5  Retournez, et dites à Ezéchias, chef de mon peuple : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de David, votre père : J’ai entendu votre prière et j’ai vu vos larmes, et vous allez être guéri : vous irez dans trois jours au temple du Seigneur,

David Martin

2 Rois 20.5  Retourne, et dis à Ezéchias conducteur de mon peuple : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu de David ton père ; j’ai exaucé ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici je te vais guérir ; dans trois jours tu monteras dans la maison de l’Éternel ;

Ostervald

2 Rois 20.5  Retourne, et dis à Ézéchias, conducteur de mon peuple : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière ; j’ai vu tes larmes. Voici, je vais te guérir. Dans trois jours tu monteras à la maison de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 20.5  Retourne, et dis à ’Hiskiahou : Prince de mon peuple ! ainsi a dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père, j’ai exaucé ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici je vais te guérir ; le troisième jour tu monteras à la maison de l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 20.5  Retourne et dis à Ezéchias, prince de mon peuple : Ainsi parle l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, vu tes larmes ; voici, je vais te rétablir : dans trois jours tu monteras au temple de l’Éternel.

Bible de Lausanne

2 Rois 20.5  Retourne, et dis à Ezéchias, conducteur de mon peuple : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière ; j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir ; le troisième jour tu monteras à la Maison de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 20.5  Retourne, et dis à Ézéchias, prince de mon peuple : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, je te guérirai ; le troisième jour tu monteras à la maison de l’Éternel ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 20.5  Retourne et dis à Ézéchias, prince de mon peuple : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, je te guérirai ; le troisième jour tu monteras à la maison de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 20.5  « Retourne pour dire à Ezéchias, le souverain de mon peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière et vu tes larmes, je te guérirai, et dès le troisième jour tu monteras dans la maison de Dieu.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 20.5  Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de David ton père : J’ai entendu ta prière, et j’ai vu tes larmes, et tu vas être guéri ; tu iras dans trois jours au temple du Seigneur

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 20.5  Retournez, et dites à Ezéchias, chef de Mon peuple : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de David votre père : J’ai entendu votre prière, et j’ai vu vos larmes, et vous allez être guéri; vous irez dans trois jours au temple du Seigneur,

Louis Segond 1910

2 Rois 20.5  Retourne, et dis à Ézéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai ; le troisième jour, tu monteras à la maison de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 20.5  Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple : Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière et j’ai vu tes larmes ; voici que je te guéris ; dans trois jours, tu monteras à la maison de Yahweh ;

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 20.5  “Retourne et dis à Ezéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle Yahweh, Dieu de David, ton père. J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici que je vais te guérir : dans trois jours tu monteras au Temple de Yahweh,

Bible de Jérusalem

2 Rois 20.5  "Retourne dire à Ézéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle Yahvé, Dieu de ton ancêtre David. J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir : dans trois jours, tu monteras au Temple de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 20.5  Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai ; le troisième jour, tu monteras à la maison de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

2 Rois 20.5  « Retourne ! Dis à Hizqyahou, le guide de mon peuple : Ainsi dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms de David, ton père : J’ai entendu ta prière ; j’ai vu tes larmes. Me voici, je te guéris. Au troisième jour, tu monteras à la Maison de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 20.5  “Retourne et va dire à Ézékias, chef de mon peuple: Voici ce que dit Yahvé, le Dieu de David, ton père: J’ai entendu ta prière et j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir, dans trois jours tu monteras à la Maison de Yahvé.

Segond 21

2 Rois 20.5  « Retourne annoncer à Ezéchias, le chef de mon peuple : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu de ton ancêtre David : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir et dès après-demain tu pourras monter à la maison de l’Éternel.

King James en Français

2 Rois 20.5  Retourne, et dis à Ézéchias, conducteur de mon peuple: Ainsi a dit le SEIGNEUR, le Dieu de David, ton père: J’ai entendu ta prière; j’ai vu tes larmes. Voici, je vais te guérir. Dans trois jours tu monteras à la maison du SEIGNEUR.

La Septante

2 Rois 20.5  ἐπίστρεψον καὶ ἐρεῖς πρὸς Εζεκιαν τὸν ἡγούμενον τοῦ λαοῦ μου τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Δαυιδ τοῦ πατρός σου ἤκουσα τῆς προσευχῆς σου εἶδον τὰ δάκρυά σου ἰδοὺ ἐγὼ ἰάσομαί σε τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναβήσῃ εἰς οἶκον κυρίου.

La Vulgate

2 Rois 20.5  revertere et dic Ezechiae duci populi mei haec dicit Dominus Deus David patris tui audivi orationem tuam vidi lacrimam tuam et ecce sanavi te die tertio ascendes templum Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 20.5  שׁ֣וּב וְאָמַרְתָּ֞ אֶל־חִזְקִיָּ֣הוּ נְגִיד־עַמִּ֗י כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔יךָ שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־תְּפִלָּתֶ֔ךָ רָאִ֖יתִי אֶת־דִּמְעָתֶ֑ךָ הִנְנִי֙ רֹ֣פֶא לָ֔ךְ בַּיֹּום֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י תַּעֲלֶ֖ה בֵּ֥ית יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.