2 Rois 20.5 Retournez, et dites à Ezéchias, chef de mon peuple : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de David, votre père : J’ai entendu votre prière et j’ai vu vos larmes, et vous allez être guéri : vous irez dans trois jours au temple du Seigneur,
David Martin
2 Rois 20.5 Retourne, et dis à Ezéchias conducteur de mon peuple : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu de David ton père ; j’ai exaucé ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici je te vais guérir ; dans trois jours tu monteras dans la maison de l’Éternel ;
Ostervald
2 Rois 20.5 Retourne, et dis à Ézéchias, conducteur de mon peuple : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière ; j’ai vu tes larmes. Voici, je vais te guérir. Dans trois jours tu monteras à la maison de l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 20.5Retourne, et dis à ’Hiskiahou : Prince de mon peuple ! ainsi a dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père, j’ai exaucé ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici je vais te guérir ; le troisième jour tu monteras à la maison de l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 20.5Retourne et dis à Ezéchias, prince de mon peuple : Ainsi parle l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, vu tes larmes ; voici, je vais te rétablir : dans trois jours tu monteras au temple de l’Éternel.
Bible de Lausanne
2 Rois 20.5Retourne, et dis à Ezéchias, conducteur de mon peuple : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière ; j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir ; le troisième jour tu monteras à la Maison de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 20.5 Retourne, et dis à Ézéchias, prince de mon peuple : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, je te guérirai ; le troisième jour tu monteras à la maison de l’Éternel ;
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 20.5 Retourne et dis à Ézéchias, prince de mon peuple : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, je te guérirai ; le troisième jour tu monteras à la maison de l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 20.5 « Retourne pour dire à Ezéchias, le souverain de mon peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière et vu tes larmes, je te guérirai, et dès le troisième jour tu monteras dans la maison de Dieu.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 20.5Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de David ton père : J’ai entendu ta prière, et j’ai vu tes larmes, et tu vas être guéri ; tu iras dans trois jours au temple du Seigneur
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 20.5Retournez, et dites à Ezéchias, chef de Mon peuple : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de David votre père : J’ai entendu votre prière, et j’ai vu vos larmes, et vous allez être guéri; vous irez dans trois jours au temple du Seigneur,
Louis Segond 1910
2 Rois 20.5 Retourne, et dis à Ézéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai ; le troisième jour, tu monteras à la maison de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 20.5 Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple : Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière et j’ai vu tes larmes ; voici que je te guéris ; dans trois jours, tu monteras à la maison de Yahweh ;
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 20.5“Retourne et dis à Ezéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle Yahweh, Dieu de David, ton père. J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici que je vais te guérir : dans trois jours tu monteras au Temple de Yahweh,
Bible de Jérusalem
2 Rois 20.5"Retourne dire à Ézéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle Yahvé, Dieu de ton ancêtre David. J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir : dans trois jours, tu monteras au Temple de Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 20.5 Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai ; le troisième jour, tu monteras à la maison de l’Éternel.
Bible André Chouraqui
2 Rois 20.5« Retourne ! Dis à Hizqyahou, le guide de mon peuple : Ainsi dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms de David, ton père : J’ai entendu ta prière ; j’ai vu tes larmes. Me voici, je te guéris. Au troisième jour, tu monteras à la Maison de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 20.5“Retourne et va dire à Ézékias, chef de mon peuple: Voici ce que dit Yahvé, le Dieu de David, ton père: J’ai entendu ta prière et j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir, dans trois jours tu monteras à la Maison de Yahvé.
Segond 21
2 Rois 20.5 « Retourne annoncer à Ezéchias, le chef de mon peuple : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu de ton ancêtre David : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir et dès après-demain tu pourras monter à la maison de l’Éternel.
King James en Français
2 Rois 20.5 Retourne, et dis à Ézéchias, conducteur de mon peuple: Ainsi a dit le SEIGNEUR, le Dieu de David, ton père: J’ai entendu ta prière; j’ai vu tes larmes. Voici, je vais te guérir. Dans trois jours tu monteras à la maison du SEIGNEUR.
2 Rois 20.5revertere et dic Ezechiae duci populi mei haec dicit Dominus Deus David patris tui audivi orationem tuam vidi lacrimam tuam et ecce sanavi te die tertio ascendes templum Domini