Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 20.6

Comparateur biblique pour 2 Rois 20.6

Lemaistre de Sacy

2 Rois 20.6  et j’ajouterai encore quinze années aux jours de votre vie. De plus je vous délivrerai, vous et cette ville, de la main du roi des Assyriens, et je la protégerai à cause de moi-même et en considération de David, mon serviteur.

David Martin

2 Rois 20.6  J’ajouterai quinze ans à tes jours, je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du Roi des Assyriens ; et je garantirai cette ville, pour l’amour de moi, et pour l’amour de David mon serviteur.

Ostervald

2 Rois 20.6  Je vais ajouter quinze années à tes jours ; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie ; et je protégerai cette ville, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 20.6  J’ajouterai quinze ans à tes jours, je te préserverai, ainsi que cette ville, de la main du roi d’Aschour ; je protégerai cette ville, à cause de moi et à cause de mon serviteur David.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 20.6  Et j’ajouterai à tes jours quinze années et te sauverai de la main du roi d’Assyrie, ainsi que cette ville, et je protégerai cette ville pour l’amour de moi, et pour l’amour de David, mon serviteur.

Bible de Lausanne

2 Rois 20.6  Et j’ajouterai quinze ans à tes jours, et je te délivrerai, [toi] et cette ville, de la main du roi d’Assur ; et je protégerai cette ville à cause de moi, et à cause de David, mon esclave.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 20.6  et j’ajouterai quinze années à tes jours ; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie, et je protègerai cette ville à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 20.6  Et j’ajoute à tes jours quinze années, et je te délivrerai de la main du roi d’Assyrie, toi et cette ville, et je protégerai cette ville à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 20.6  Je prolongerai ta vie de quinze ans, je te délivrerai ainsi que cette ville de la main du roi d’Assyrie, et j’étendrai ma protection sur cette ville, à cause de moi et à cause de mon serviteur David. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 20.6  et j’ajouterai encore quinze années aux jours de ta vie. De plus, je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi des Assyriens, et je la protégerai à cause de moi-même et en considération de David mon serviteur.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 20.6  et J’ajouterai encore quinze années aux jours de votre vie. De plus, Je vous délivrerai, vous et cette ville, de la main du roi des Assyriens, et Je la protégerai à cause de Moi-même et en considération de David Mon serviteur.

Louis Segond 1910

2 Rois 20.6  J’ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie ; je protégerai cette ville, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 20.6  j’ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie ; je protégerai cette ville à cause de moi et à cause de David mon serviteur. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 20.6  et j’ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, ainsi que cette ville, de la main du roi d’Assyrie et je veillerai sur cette ville à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 20.6  J’ajouterai quinze années à ta vie, je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie, je protégerai cette ville à cause de moi et de mon serviteur David."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 20.6  J’ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie ; je protégerai cette ville, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.

Bible André Chouraqui

2 Rois 20.6  J’ajoute à tes jours quinze ans. Je te secours de la paume du roi d’Ashour, avec cette ville. Je défendrai cette ville à cause de moi et à cause de David mon serviteur. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 20.6  Je rajouterai 15 années à ta vie. De plus je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie, je protégerai cette ville à cause de moi et de mon serviteur David.”

Segond 21

2 Rois 20.6  J’ajouterai 15 années à ta vie. Je te délivrerai, de même que cette ville, du roi d’Assyrie. Je protégerai cette ville à cause de moi-même et à cause de mon serviteur David. › »

King James en Français

2 Rois 20.6  Je vais ajouter quinze années à tes jours; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie; et je protégerai cette ville, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.

La Septante

2 Rois 20.6  καὶ προσθήσω ἐπὶ τὰς ἡμέρας σου πέντε καὶ δέκα ἔτη καὶ ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων σώσω σε καὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης δι’ ἐμὲ καὶ διὰ Δαυιδ τὸν δοῦλόν μου.

La Vulgate

2 Rois 20.6  et addam diebus tuis quindecim annos sed et de manu regis Assyriorum liberabo te et civitatem hanc et protegam urbem istam propter me et propter David servum meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 20.6  וְהֹסַפְתִּ֣י עַל־יָמֶ֗יךָ חֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּמִכַּ֤ף מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ אַצִּ֣ילְךָ֔ וְאֵ֖ת הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְגַנֹּותִי֙ עַל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.