Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 20.7

Comparateur biblique pour 2 Rois 20.7

Lemaistre de Sacy

2 Rois 20.7  Alors Isaïe dit aux serviteurs du roi : Apportez-moi une masse de figues. Ils la lui apportèrent, et la mirent sur l’ulcère du roi ; et il fut guéri.

David Martin

2 Rois 20.7  Puis Ésaïe dit : Prenez une masse de figues sèches ; et ils la prirent, et la mirent sur l’ulcère ; et il fut guéri.

Ostervald

2 Rois 20.7  Puis Ésaïe dit : Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l’ulcère ; et le roi guérit.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 20.7  Ieschaïahou dit : Prenez une masse de figues. Ils la prirent et la mirent sur l’inflammation, et il fut soulagé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 20.7  Et Ésaïe dit : Procurez un gâteau de figues. Et on l’apporta, et l’appliqua sur l’ulcère, et il guérit.

Bible de Lausanne

2 Rois 20.7  Et Esaïe dit : Prenez une masse de figues. Et ils la prirent et la mirent sur l’ulcère, et [Ezéchias] vécut.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 20.7  Et Ésaïe dit : Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l’ulcère ; et Ézéchias se rétablit.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 20.7  Et Ésaïe dit : Prenez un gâteau de figues. Et ils en prirent un et le mirent sur la tumeur, et il se rétablit.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 20.7  Isaïe dit : « Qu’on prenne un gâteau de figues. » On le prit, en l’appliqua sur l’ulcère, et Ezéchias se rétablit.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 20.7  Alors Isaïe dit : Apportez(-moi) une masse (panerée) de figues. Ils l’apportèrent, et la mirent sur l’ulcère du roi, et il fut guéri.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 20.7  Alors Isaïe dit : Apportez une masse de figues. Ils l’apportèrent, et la mirent sur l’ulcère du roi, et il fut guéri.

Louis Segond 1910

2 Rois 20.7  Ésaïe dit : Prenez une masse de figues. On la prit, et on l’appliqua sur l’ulcère. Et Ézéchias guérit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 20.7  Isaïe dit : « Prenez une masse de figues. » On la prit, on l’appliqua sur l’ulcère, et Ezéchias guérit.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 20.7  Et Isaïe dit : “Qu’on prenne un cataplasme de figues et qu’on l’applique sur l’ulcère, et il vivra.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 20.7  Isaïe dit : "Prenez un pain de figues" ; on en prit un, on l’appliqua sur l’ulcère et le roi guérit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 20.7  Ésaïe dit : Prenez une masse de figues. On la prit, et on l’appliqua sur l’ulcère. Et Ezéchias guérit.

Bible André Chouraqui

2 Rois 20.7  Iesha’yahou dit : « Prenez un confit de figues. » Ils le prennent, le mettent sur l’ulcère, et il vit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 20.7  20:8 Ézékias dit à Isaïe: “Comment être sûr que Yahvé me guérira et que dans trois jours je monterai à la Maison de Yahvé? Je voudrais un signe.”

Segond 21

2 Rois 20.7  Ésaïe dit : « Prenez un gâteau aux figues. » On le prit et on l’appliqua sur l’ulcère, et Ezéchias guérit.

King James en Français

2 Rois 20.7  Puis Ésaïe dit: Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l’ulcère; et le roi guérit.

La Septante

2 Rois 20.7  καὶ εἶπεν λαβέτωσαν παλάθην σύκων καὶ ἐπιθέτωσαν ἐπὶ τὸ ἕλκος καὶ ὑγιάσει.

La Vulgate

2 Rois 20.7  dixitque Esaias adferte massam ficorum quam cum adtulissent et posuissent super ulcus eius curatus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 20.7  וַיֹּ֣אמֶר יְשַֽׁעְיָ֔הוּ קְח֖וּ דְּבֶ֣לֶת תְּאֵנִ֑ים וַיִּקְח֛וּ וַיָּשִׂ֥ימוּ עַֽל־הַשְּׁחִ֖ין וַיֶּֽחִי׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.