Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 20.17

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 20.17

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 20.17  Ce ne sera pas vous qui combattrez ; demeurez seulement fermes, et vous verrez le secours du Seigneur sur vous, ô Juda et Jérusalem ! ne craignez point, et ne vous effrayez point ; vous marcherez demain contre eux, et le Seigneur sera avec vous.

David Martin

2 Chroniques 20.17  Ce ne sera point à vous à combattre dans cette bataille, présentez-vous, tenez-vous debout, et voyez la délivrance que l’Éternel vous va donner. Juda et Jérusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayés ; sortez demain au devant d’eux, car l’Éternel sera avec vous.

Ostervald

2 Chroniques 20.17  Ce ne sera point à vous de combattre en cette bataille ; présentez-vous, tenez-vous là, et voyez la délivrance que l’Éternel va vous donner. Juda et Jérusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayés ! Demain, sortez au-devant d’eux, et l’Éternel sera avec vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 20.17  Ce n’est pas vous qui aurez à y combattre : présentez-vous, demeurez tranquilles, et voyez le secours de Iehovah pour vous. Iehouda et Ierouschalaïme, ne craignez pas et ne soyez pas inquiets ; demain sortez au-devant d’eux, et Iehovah sera avec vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 20.17  Vous n’aurez pas à vous y battre, paraissez, faites halte et soyez témoins de la délivrance que l’Éternel opérera pour vous. Juda et Jérusalem, soyez sans crainte et sans effroi, demain sortez à leur rencontre ! et l’Éternel sera avec vous.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 20.17  Ce n’est pas à vous de combattre en cette affaire : présentez-vous, tenez-vous là, et voyez le salut de l’Éternel [qui est] avec vous. Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne soyez pas abattus ! Demain, sortez au-devant d’eux, et l’Éternel sera avec vous.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 20.17  Ce n’est point à vous de combattre en cette affaire ; présentez-vous, et tenez-vous là, et voyez la délivrance de l’Éternel qui est avec vous. Juda et Jérusalem, ne craignez pas et ne soyez pas effrayés ; demain, sortez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 20.17  Ce n’est pas à vous à combattre en cette affaire ; postez-vous, tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que l’Éternel vous accordera, Juda et Jérusalem ! Ne craignez point et ne soyez point effrayés : demain, marchez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 20.17  Ce n’est pas vous qui avez à combattre en cette circonstance ; demeurez immobiles et vous verrez, Juda et Jérusalem, quelle victoire vous donnera l’Éternel. Ni crainte ni défaillance ! Demain, marchez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous. »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 20.17  Ce ne sera pas vous qui combattrez ; demeurez seulement fermes, et vous verrez le secours du Seigneur sur vous, ô Juda et Jérusalem. Ne craignez pas, et ne vous effrayez pas ; vous marcherez demain contre eux, et le Seigneur sera avec vous.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 20.17  Ce ne sera pas vous qui combattrez; demeurez seulement fermes, et vous verrez le secours du Seigneur sur vous, ô Juda et Jérusalem. Ne craignez point, et ne vous effrayez point; vous marcherez demain contre eux, et le Seigneur sera avec vous.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 20.17  Vous n’aurez point à combattre en cette affaire : présentez-vous, tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que l’Éternel vous accordera. Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point, demain, sortez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 20.17  Vous n’aurez pas à combattre en cette affaire : présentez-vous ; tenez-vous , et vous verrez la délivrance que Yahweh vous accordera, ô Juda et Jérusalem. Ne craignez point et ne vous effrayez point ; demain, sortez à leur rencontre, et Yahweh sera avec vous?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 20.17  Ce n’est pas que vous ayez à combattre en cette affaire ; installez-vous, demeurez et regardez la délivrance que Yahweh vous accorde, Juda et Jérusalem. Ne craignez pas et ne vous effrayez pas : demain, sortez à leur rencontre et Yahweh sera avec vous.”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 20.17  Vous n’aurez pas à y combattre. Tenez-vous là, prenez position, vous verrez le salut que Yahvé vous réserve. Juda et Jérusalem, ne craignez pas, ne vous effrayez pas, partez demain à leur rencontre et Yahvé sera avec vous."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 20.17  Vous n’aurez point à combattre en cette affaire : présentez-vous, tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que l’Éternel vous accordera. Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point, demain, sortez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous !

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 20.17  Ce n’est pas à vous de guerroyer en cela. Postez-vous et dressez-vous, voyez le salut de IHVH-Adonaï avec vous. Iehouda et Ieroushalaîm, ne frémissez pas, ne vous effarez pas ! Demain, sortez en face d’eux : IHVH-Adonaï est avec vous » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 20.17  Vous n’aurez pas à combattre, soyez là sur vos positions et vous verrez comment Yahvé vous délivrera. Juda et Jérusalem, n’ayez pas peur, ne tremblez pas, demain, marchez au-devant d’eux et Yahvé sera avec vous.”

Segond 21

2 Chroniques 20.17  Vous n’aurez pas à mener ce combat. Prenez position, tenez-vous là et vous verrez la délivrance que l’Éternel vous accordera. › Juda et Jérusalem, n’ayez pas peur et ne vous laissez pas effrayer ! Demain, sortez à leur rencontre et l’Éternel sera avec vous. »

King James en Français

2 Chroniques 20.17  Ce ne sera point à vous de combattre en cette bataille; présentez-vous, tenez-vous là, et voyez la délivrance que le SEIGNEUR va vous donner. Juda et Jérusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayés! Demain, sortez au-devant d’eux, et le SEIGNEUR sera avec vous.

La Septante

2 Chroniques 20.17  οὐχ ὑμῖν ἐστιν πολεμῆσαι ταῦτα σύνετε καὶ ἴδετε τὴν σωτηρίαν κυρίου μεθ’ ὑμῶν Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ μὴ φοβεῖσθε μηδὲ πτοηθῆτε αὔριον ἐξελθεῖν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς καὶ κύριος μεθ’ ὑμῶν.

La Vulgate

2 Chroniques 20.17  non eritis vos qui dimicabitis sed tantummodo confidenter state et videbitis auxilium Domini super vos o Iuda et Hierusalem nolite timere nec paveatis cras egredimini contra eos et Dominus erit vobiscum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 20.17  לֹ֥א לָכֶ֖ם לְהִלָּחֵ֣ם בָּזֹ֑את הִתְיַצְּב֣וּ עִמְד֡וּ וּרְא֣וּ אֶת־יְשׁוּעַת֩ יְהוָ֨ה עִמָּכֶ֜ם יְהוּדָ֣ה וִֽירוּשָׁלִַ֗ם אַל־תִּֽירְאוּ֙ וְאַל־תֵּחַ֔תּוּ מָחָר֙ צְא֣וּ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיהוָ֖ה עִמָּכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.