Accueil / Comparateur de Bible / 2 Chroniques 20.37
Comparateur biblique pour 2 Chroniques 20.37
Lemaistre de Sacy
2 Chroniques 20.37 Mais Éliézer, fils de Dodaü de Marésa, prophétisa à Josaphat, et lui dit : Parce que vous avez fait alliance avec Ochozias, Dieu a renversé vos desseins. En effet, les vaisseaux furent brisés, et ils ne purent aller à Tharsis.
David Martin
2 Chroniques 20.37 Alors Elihézer fils de Dodava, de Marésa, prophétisa contre Josaphat, en disant : Parce que tu t’es joint à Achazia, l’Éternel a détruit tes ouvrages. Les navires donc furent brisés, et ils ne purent point aller en Tarsis.
Ostervald
2 Chroniques 20.37 Alors Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat, en disant : Parce que tu t’es associé avec Achazia, l’Éternel a détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Chroniques 20.37Eliézer, fils de Dodavahou, de Marescha, prophétisa sur Iehoschaphate, savoir : Lorsque tu t’es lié avec A’haziahou, Iehovah a brisé tes actions. Les vaisseaux furent brisés et ne purent aller à Tarschisch.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Chroniques 20.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Chroniques 20.37Alors Eliézer, fils de Dodava, de Marésa, prononça une prophétie contre Josaphat en ces termes : Parce que tu t’es confédéré avec Achazia, l’Éternel a détruit ton œuvre. Et les navires furent mis en pièces et ne purent faire le voyage de Tarsis.
Bible de Lausanne
2 Chroniques 20.37Et Éliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre Josaphat, et disant : Parce que tu t’es associé avec Achazia, l’Éternel a fait une brèche à tes ouvrages. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarscis.
Nouveau Testament Oltramare
2 Chroniques 20.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Chroniques 20.37 Et Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat, disant : Parce que tu t’es lié avec Achazia, l’Éternel a détruit tes œuvres : et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
Nouveau Testament Stapfer
2 Chroniques 20.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Chroniques 20.37 Et Éliézer, fils de Dodava, de Marésa, prophétisa contre Josaphat, disant : Parce que tu t’es associé avec Achazia, l’Éternel a brisé ton œuvre. Et les navires furent brisés et n’eurent pas la force d’aller à Tharsis.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Chroniques 20.37 Alors Eliézer, fils de Dodavahou, de Marêcha, adressa une prophétie à Josaphat en ces termes : « Parce que tu t’es allié à Achazia, le Seigneur ruine ton entreprise. » Les navires firent naufrage, et ne parvinrent pas à se rendre à Tarsis.
Glaire et Vigouroux
2 Chroniques 20.37(Mais) Eliézer, fils de Dodaü de Marésa, prophétisa à Josaphat, et lui dit : Parce que vous avez fait alliance avec Ochozias, Dieu a renversé vos desseins. Les vaisseaux furent donc brisés, et ils ne purent aller à Tharsis.
Bible Louis Claude Fillion
2 Chroniques 20.37Eliézer, fils de Dodaü de Marésa, prophétisa à Josaphat, et lui dit : Parce que vous avez fait alliance avec Ochozias, Dieu a renversé vos desseins. Les vaisseaux furent donc brisés, et ils ne purent aller à Tharsis.
Louis Segond 1910
2 Chroniques 20.37 Alors Éliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre Josaphat, et dit : Parce que tu t’es associé avec Achazia, l’Éternel détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Chroniques 20.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Chroniques 20.37 Alors Eliézer, fils de Dodau, de Marésa, prophétisa contre Josaphat, en disant : « Parce que tu t’es associé avec Ochozias, Yahweh a détruit ton œuvre?» Et les vaisseaux furent brisés, et ils ne purent aller à Tharsis.
Bible Pirot-Clamer
2 Chroniques 20.37Mais Eliézer, fils de Dodan, de Marésa, prophétisa contre Josaphat, en disant : Puisque tu as fait alliance avec Ochozias, Yahweh brisera ton œuvre. Et les vaisseaux furent brisés et ils ne purent aller à Tharsis.
Bible de Jérusalem
2 Chroniques 20.37Eliézer, fils de Dodavahu de Maresha, prophétisa alors contre Josaphat : "Parce que tu t’es associé à Ochozias, dit-il, Yahvé a fait une brèche dans tes œuvres." Les navires se brisèrent et ne furent pas en mesure de partir pour Tarsis.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Chroniques 20.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 20.37 Alors Eliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre Josaphat, et dit : Parce que tu t’es associé avec Achazia, l’Éternel détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
Bible André Chouraqui
2 Chroniques 20.37Mais Èli‘èzèr bèn Dodavahou de Marésha s’inspire contre Yehoshaphat pour dire : « Quand tu t’es associé à Ahazyahou, IHVH-Adonaï a fait brêche en tes œuvres. » Les navires se brisent, ils n’ont pas été retenus pour aller à Tarshish.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Chroniques 20.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Chroniques 20.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Chroniques 20.37Mais Éliézer, fils de Dodavas, de Marécha, prophétisa alors contre Josaphat: “Parce que tu as fait alliance avec Okozias, Yahvé a fait une brèche dans tes entreprises.” Les navires se brisèrent et ne partirent donc pas pour Tarsis.
Segond 21
2 Chroniques 20.37 Alors Eliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat en disant : « Parce que tu t’es associé avec Achazia, l’Éternel détruit ce que tu as fait. » Les bateaux furent brisés et ne purent atteindre leur lointaine destination.
King James en Français
2 Chroniques 20.37 Alors Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat, en disant: Parce que tu t’es associé avec Achazia, le SEIGNEUR a détruit ton oeuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
2 Chroniques 20.37prophetavit autem Eliezer filius Dodoau de Maresa ad Iosaphat dicens quia habuisti foedus cum Ochozia percussit Dominus opera tua contritaeque sunt naves nec potuerunt ire in Tharsis