Comparateur biblique pour 2 Chroniques 20.4
Lemaistre de Sacy
2 Chroniques 20.4 Tout Juda s’assembla pour implorer l’assistance du Seigneur ; et tout le monde même sortit de ses villes pour lui venir offrir leurs prières.
David Martin
2 Chroniques 20.4 Ainsi Juda fut assemblé pour demander du secours à l’Éternel ; et on vint de toutes les villes de Juda pour invoquer l’Éternel.
Ostervald
2 Chroniques 20.4 Juda s’assembla donc pour demander du secours à l’Éternel ; on vint même de toutes les villes de Juda pour chercher l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Chroniques 20.4 Ceux de Iehouda s’assemblèrent pour demander du secours de Dieu, et l’on vint même de toutes les villes de Iehouda pour rechercher Iehovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Chroniques 20.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Chroniques 20.4 Et Juda s’assembla pour obtenir secours de l’Éternel, et de toutes les villes de Juda aussi l’on arriva pour chercher l’Éternel.
Bible de Lausanne
2 Chroniques 20.4 Et Juda s’assembla pour chercher [aide] de la part de l’Éternel ; mêmeon vint de toutes les villes de Juda pour chercher l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
2 Chroniques 20.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Chroniques 20.4 Et Juda s’assembla pour chercher secours de la part de l’Éternel : et on vint aussi de toutes les villes de Juda pour rechercher l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
2 Chroniques 20.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Chroniques 20.4 Et Juda se rassembla pour chercher secours auprès de l’Éternel ; même l’on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Chroniques 20.4 Juda se rassembla pour implorer le Seigneur ; de toutes les villes de Juda on accourut pour lui adresser des supplications.
Glaire et Vigouroux
2 Chroniques 20.4 Et Juda s’assembla pour implorer le Seigneur, et tous vinrent de leurs villes pour l’invoquer (implorer).
Bible Louis Claude Fillion
2 Chroniques 20.4 Et Juda s’assembla pour implorer le Seigneur, et tous vinrent de leurs villes pour L’invoquer.
Louis Segond 1910
2 Chroniques 20.4 Juda s’assembla pour invoquer l’Éternel, et l’on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Chroniques 20.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Chroniques 20.4 Juda s’assembla pour invoquer Yahweh ; même l’on vint de toutes les villes de Juda pour invoquer Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
2 Chroniques 20.4 Juda s’assembla pour implorer Yahweh. On vint aussi de toutes les villes de Juda pour implorer Yahweh.
Bible de Jérusalem
2 Chroniques 20.4 Les Judéens se rassemblèrent pour chercher secours auprès de Yahvé ; ce sont même toutes les cités judéennes qui vinrent chercher secours auprès de Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Chroniques 20.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 20.4 Juda s’assembla pour invoquer l’Éternel, et l’on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l’Éternel.
Bible André Chouraqui
2 Chroniques 20.4 Ils se groupent, en Iehouda, pour chercher IHVH-Adonaï ; de toutes les villes de Iehouda, ils viennent aussi pour chercher IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Chroniques 20.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Chroniques 20.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Chroniques 20.4 Les Judéens se rassemblèrent pour supplier Yahvé: même des villes de Juda on venait pour chercher Yahvé.
Segond 21
2 Chroniques 20.4 Les Judéens se rassemblèrent pour supplier l’Éternel ; c’est même de toutes les villes de Juda que l’on vint pour chercher l’Éternel.
King James en Français
2 Chroniques 20.4 Juda s’assembla donc pour demander du secours au SEIGNEUR; on vint même de toutes les villes de Juda pour chercher le SEIGNEUR.
La Septante
2 Chroniques 20.4 καὶ συνήχθη Ιουδας ἐκζητῆσαι τὸν κύριον καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων Ιουδα ἦλθον ζητῆσαι τὸν κύριον.
La Vulgate
2 Chroniques 20.4 congregatusque Iudas ad precandum Dominum sed et omnes de urbibus suis venerunt ad obsecrandum eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Chroniques 20.4 וַיִּקָּבְצ֣וּ יְהוּדָ֔ה לְבַקֵּ֖שׁ מֵֽיְהוָ֑ה גַּ֚ם מִכָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה בָּ֖אוּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־יְהוָֽה׃
SBL Greek New Testament
2 Chroniques 20.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.