Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 20.19

Comparateur biblique pour Job 20.19

Lemaistre de Sacy

Job 20.19  Car il a dépouillé les pauvres, et il les a foulés aux pieds ; il leur a ravi leurs maisons, qu’il n’avait pas fait bâtir.

David Martin

Job 20.19  Parce qu’il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.

Ostervald

Job 20.19  Parce qu’il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 20.19  Parce qu’il a foulé, abandonné les pauvres ; il s’est emparé d’une maison, il ne la conservera pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 20.19  Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas ;

Bible de Lausanne

Job 20.19  Parce qu’il a foulé, délaissé les misérables, qu’il s’est emparé des maisons et ne les a pas rebâties,

Nouveau Testament Oltramare

Job 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 20.19  Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie.

Nouveau Testament Stapfer

Job 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 20.19  Il a écrasé, abandonné les misérables ; Il a démoli des maisons : il ne les relèvera pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 20.19  C’est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes ; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.

Glaire et Vigouroux

Job 20.19  Car il a brisé et dépouillé les pauvres ; il a ravi la maison qu’il n’avait pas fait bâtir.

Bible Louis Claude Fillion

Job 20.19  Car il a brisé et dépouillé les pauvres; il a ravi la maison qu’il n’avait pas fait bâtir.

Louis Segond 1910

Job 20.19  Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 20.19  Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l’a point rétablie :

Bible Pirot-Clamer

Job 20.19  Parce qu’il a durement pressuré les pauvres, - qu’il a volé une maison et ne l’a point bâtie.

Bible de Jérusalem

Job 20.19  Parce qu’il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d’en bâtir,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 20.19  Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.

Bible André Chouraqui

Job 20.19  Oui, il brise et abandonne des miséreux ; il cambriole la maison au lieu de la bâtir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 20.19  20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune.

Segond 21

Job 20.19  « En effet, il a opprimé et abandonné les pauvres, il s’est approprié des maisons au lieu d’en construire.

King James en Français

Job 20.19  Parce qu’il a opprimé, et abandonné le pauvre, parce qu’il s’est emparé d’une maison qu’il n’aura pas bâtie;

La Septante

Job 20.19  πολλῶν γὰρ ἀδυνάτων οἴκους ἔθλασεν δίαιταν δὲ ἥρπασεν καὶ οὐκ ἔστησεν.

La Vulgate

Job 20.19  quoniam confringens nudavit pauperes domum rapuit et non aedificavit eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 20.19  כִּֽי־רִ֭צַּץ עָזַ֣ב דַּלִּ֑ים בַּ֥יִת גָּ֝זַ֗ל וְלֹ֣א יִבֶנֵֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Job 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.