Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 20.22

Comparateur biblique pour Job 20.22

Lemaistre de Sacy

Job 20.22  Après qu’il se sera bien soûlé, il se trouvera dans des étouffements qui le déchireront, et les douleurs l’accableront de toutes parts.

David Martin

Job 20.22  Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère ; toutes les mains de ceux qu’il aura opprimés se jetteront sur lui.

Ostervald

Job 20.22  Au comble de l’abondance, il sera dans la gêne ; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 20.22  Quand sa mesure sera comble, il sera dans l’anxiété ; toutes les atteintes de la misère l’accableront.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 20.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 20.22  Dans la plénitude de l’abondance, il est mis à la gêne ; les bras des opprimés fondent sur lui.

Bible de Lausanne

Job 20.22  Dans la plénitude de son abondance, il sera en détresse ; quiconque fut tourmenté portera la main sur lui.

Nouveau Testament Oltramare

Job 20.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 20.22  Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.

Nouveau Testament Stapfer

Job 20.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 20.22  En pleine abondance il sera à l’étroit, La main de tous les malheureux sera sur lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 20.22  Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne ; la main de tout misérable s’abattra sur lui.

Glaire et Vigouroux

Job 20.22  Lorsqu’il aura été rassasié, il sera dans l’angoisse (oppressé et étouffé de chaleur) ; il s’agitera, et toutes les douleurs se précipiteront sur lui.

Bible Louis Claude Fillion

Job 20.22  Lorsqu’il aura été rassasié, il sera dans l’angoisse; il s’agitera, et toutes les douleurs se précipiteront sur lui.

Louis Segond 1910

Job 20.22  Au milieu de l’abondance il sera dans la détresse ; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 20.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 20.22  Au sein de l’abondance, il tombe dans la disette ; tous les coups du malheur viennent sur lui.

Bible Pirot-Clamer

Job 20.22  Au comble de sa fortune, il est dans l’angoisse, - et la main du malheur s’abat sur lui !

Bible de Jérusalem

Job 20.22  En pleine abondance, l’angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 20.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 20.22  Au milieu de l’abondance il sera dans la détresse ; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.

Bible André Chouraqui

Job 20.22  En pleine abondance, il est dans l’angoisse ; la main de toute peine s’abat sur lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 20.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 20.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 20.22  En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés.

Segond 21

Job 20.22  Au milieu de l’abondance il sera dans la détresse, les coups de tous les malheureux s’abattront sur lui.

King James en Français

Job 20.22  Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la gêne; toutes les mains des méchants viendront sur lui.

La Septante

Job 20.22  ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι θλιβήσεται πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπ’ αὐτὸν ἐπελεύσεται.

La Vulgate

Job 20.22  cum satiatus fuerit artabitur aestuabit et omnis dolor inruet in eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 20.22  בִּמְלֹ֣אות שִׂ֭פְקֹו יֵ֣צֶר לֹ֑ו כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבֹואֶֽנּוּ׃

SBL Greek New Testament

Job 20.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.