Esaïe 20.2 cette année-là, dis-je, le Seigneur parla à Isaïe, fils d’Amos, et lui dit : Allez, ôtez le sac de dessus vos reins, et les souliers de vos pieds. Isaïe le fit, et il alla nu et sans souliers.
David Martin
Esaïe 20.2 En ce temps-là, l’Éternel parla par le ministère d’Ésaïe fils d’Amots, en disant ; va, et délie le sac de dessus tes reins, et déchausse tes souliers de tes pieds ; ce qu’il fit, allant nu et déchaussé.
Ostervald
Esaïe 20.2 En ce temps-là, l’Éternel parla par le ministère d’Ésaïe, fils d’Amots, et lui dit : Va, détache le sac de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds ; ce qu’il fit, allant nu et déchaussé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 20.2En ce temps Ieovah parla par l’intermédiaire de Ieschaïahou, fils d’Amotz, savoir : Va, détache le cilice de dessus tes reins, et déchausse de ton pied la sandale. Il fit ainsi, alla nu et déchaussé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 20.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 20.2en ce temps-là l’Éternel parla par l’intermédiaire d’Ésaïe, fils d’Amots, et dit : Va, et détache le cilice de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds. Et il fit ainsi, et alla sans manteau et nu-pieds.
Bible de Lausanne
Esaïe 20.2dans ce temps-là l’Éternel parla par le moyen d’Esaïe, fils d’Amots, en disant : Va, et détache le vêtement d’affliction de dessus tes reins et ôte ta chaussure de dessus tes pieds. Et il le fit ainsi, allant nu et nu-pieds.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 20.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 20.2 en ce temps-là, l’Éternel parla par Ésaïe, fils d’Amots, disant : Va, ôte le sac de dessus tes reins, et détache ta sandale de ton pied. Et il fit ainsi, marchant nu et nu-pieds.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 20.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 20.2 en ce temps-là l’Éternel parla par Ésaïe, fils d’Amots, en lui disant : Va, détache le sac qui est sur tes reins, et ôte les sandales de tes pieds. Et il fit ainsi, marchant nu et déchaussé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 20.2 à cette époque, le Seigneur, s’adressant à Isaïe, fils d’Amoç, lui parla ainsi : « Va, dénoue le cilice qui couvre tes reins et ôte les souliers de tes pieds. » Se conformant à cet ordre, le prophète alla dévêtu et déchaussé.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 20.2cette année-là, le Seigneur parla à Isaïe, fils d’Amos, et lui dit : Va, détache le sac de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, et il alla nu et déchaussé.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 20.2cette année-là, le Seigneur parla à Isaïe, fils d’Amos, et lui dit : Va, détache le sac de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, et il alla nu et déchaussé.
Louis Segond 1910
Esaïe 20.2 en ce temps-là l’Éternel adressa la parole à Ésaïe, fils d’Amots, et lui dit : Va, détache le sac de tes reins et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, marcha nu et déchaussé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 20.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 20.2 en ce temps-là, Yahweh parla par le ministère d’Isaïe, fils d’Amos, en disant : « Va, détache le sac qui couvre tes reins, et ôte les sandales de tes pieds?» Et il fit ainsi, marchant nu et déchaussé.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 20.2en ce temps-là Yahweh parla par Isaïe, fils d’Amos, disant : “Va, enlève le cilice de tes reins et ôte les sandales de tes pieds.” Il fit ainsi, allant nu et déchaussé -
Bible de Jérusalem
Esaïe 20.2en ce temps-là, Yahvé parla par le ministère d’Isaïe fils d’Amoç ; il dit : "Va, dénoue le sac que tu as sur les reins, et ôte les sandales de tes pieds." Et il fit ainsi, allant nu et déchaussé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 20.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 20.2 en ce temps-là l’Éternel adressa la parole à Ésaïe, fils d’Amots, et lui dit : Va, détache le sac de tes reins et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, marcha nu et déchaussé.
Bible André Chouraqui
Esaïe 20.2En ce temps, IHVH-Adonaï parle par la main de Iesha’yahou bèn Amos pour dire : « Va ! Ouvre le sac de tes hanches, retire tes sandales de tes pieds. » Il fait ainsi, aller nu et déchaux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 20.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 20.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 20.2Alors Yahvé parla ainsi par la bouche d’Isaïe fils d’Amos: “Va, lui dit-il, laisse pendre un sac de ta ceinture, et enlève les sandales de tes pieds.” Il fit ainsi et il allait nu, déchaussé.
Segond 21
Esaïe 20.2 l’Éternel avait parlé par l’intermédiaire d’Ésaïe, le fils d’Amots. Il lui avait dit : « Va, détache le sac qui est autour de ta taille et retire les sandales qui sont à tes pieds. » C’est ce qu’il fit : il marcha sans habits et pieds nus.
King James en Français
Esaïe 20.2 À ce moment-là, le SEIGNEUR parla par Ésaïe, le fils d’Amots, disant: Va, et délie le sac de tes reins, et déchausse tes souliers de tes pieds. Et il fit ainsi, marchant nu et nu-pieds.
Esaïe 20.2in tempore illo locutus est Dominus in manu Isaiae filii Amos dicens vade et solve saccum de lumbis tuis et calciamenta tua tolle de pedibus tuis et fecit sic vadens nudus et disculciatus