Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 20.4

Comparateur biblique pour Esaïe 20.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 20.4  ainsi le roi des Assyriens emmènera d’Égypte et d’Éthiopie une foule de captifs et de prisonniers de guerre, les jeunes et les vieillards, tout nus, sans habits et sans souliers, sans avoir même de quoi couvrir ce qui doit être caché dans le corps, à la honte de l’Égypte.

David Martin

Esaïe 20.4  Ainsi le Roi d’Assyrie emmènera d’Égypte et de Chus prisonniers et captifs les jeunes et les vieux, les nus et les déchaussés, ayant les hanches découvertes, ce qui sera l’opprobre de l’Égypte.

Ostervald

Esaïe 20.4  Ainsi le roi d’Assyrie emmènera les captifs de l’Égypte et les exilés de l’Éthiopie, jeunes hommes et vieillards, nus et déchaussés, le dos découvert, à la honte de l’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 20.4  Ainsi le roi d’Aschour emmènera les captifs de l’Égypte et les exilés de l’Éthiopie, jeunes gens et vieillards, nus et déchaussés, les reins découverts, honte pour l’Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 20.4  de même le roi d’Assyrie emmènera les captifs de l’Egypte et les captifs de l’Ethiopie, jeunes hommes et vieillards, sans manteau et nu-pieds et le dos découvert, opprobre pour l’Egypte.

Bible de Lausanne

Esaïe 20.4  ainsi le roi d’Assur emmènera les captifs de l’Égypte et les déportés de Cusch, jeunes gens et vieillards, nus et nu-pieds, et le bas des reins découvert, la nudité de l’Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 20.4  ainsi le roi d’Assyrie mènera les captifs de l’Égypte et les transportés de l’éthiopie, jeunes et vieux, nus et nu-pieds et leurs hanches découvertes, à la honte de l’Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 20.4  ainsi le roi d’Assyrie emmènera les captifs de l’Égypte et les prisonniers de l’Éthiopie, jeunes gens et vieillards, nus et déchaussés et les reins découverts, à la honte de l’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 20.4  de même les captifs d’Égypte et les exilés d’Ethiopie – jeunes et vieux – , le roi d’Assyrie les emmènera dévêtus et déchaussés, découverts jusqu’au bas des reins, à la honte de l’Égypte.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 20.4  ainsi le roi des Assyriens emmènera d’Egypte et d’Ethiopie, captifs et exilés, les jeunes gens et les vieillards, nus et déchaussés, les reins découverts, à la honte (ce qui doit être caché dans le corps ayant été découvert pour l’ignominie) de l’Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 20.4  ainsi le roi des Assyriens emmèrera d’Egypte et d’Ethiopie, captifs et exilés, les jeunes gens et les vieillards, nus et déchaussés, les reins découverts, à la honte de l’Egypte.

Louis Segond 1910

Esaïe 20.4  de même le roi d’Assyrie emmènera de l’Égypte et de l’Éthiopie captifs et exilés les jeunes hommes et les vieillards, nus et déchaussés, et le dos découvert, à la honte de l’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 20.4  ainsi le roi d’Assyrie emmènera les captifs de l’Égypte, et les déportés de l’Éthiopie, jeunes gens et vieillards, nus et déchaussés, et les reins découverts, à la honte de l’Égypte.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 20.4  ainsi le roi d’Assour emmènera les captifs de l’Egypte et les déportés de l’Ethiopie, jeunes gens et vieillards, nus et déchaussés et les reins découverts.

Bible de Jérusalem

Esaïe 20.4  de même le roi d’Assur emmènera les captifs d’Égypte et les déportés de Kush, les jeunes et les vieux, nus, déchaussés et fesses découvertes, à la honte de l’Égypte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 20.4  de même le roi d’Assyrie emmènera de l’Égypte et de l’Éthiopie captifs et exilés les jeunes hommes et les vieillards, nus et déchaussés, et le dos découvert, à la honte de l’Égypte.

Bible André Chouraqui

Esaïe 20.4  ainsi le roi d’Ashour conduira la captivité de Misraîm, l’exil de Koush, adolescents et anciens, nus et déchaux, à cul dénudé, le sexe de Misraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 20.4  De même le roi d’Assyrie emmènera les prisonniers d’Égypte et les captifs de Kouch, les jeunes comme les vieux, nus, déchaussés et les fesses à l’air, à la honte de l’Égypte.

Segond 21

Esaïe 20.4  de la même manière, le roi d’Assyrie emmènera les déportés égyptiens et les exilés éthiopiens, les jeunes garçons comme les vieillards, sans habits, pieds nus et l’arrière découvert. Ce sera une source de honte pour l’Égypte.

King James en Français

Esaïe 20.4  Ainsi le roi d’Assyrie emmènera les prisonniers Égyptiens et les Éthiopiens captifs, jeunes et vieux, nus et nu-pieds, les hanches découvertes, à la honte de l’Égypte.

La Septante

Esaïe 20.4  ὅτι οὕτως ἄξει βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὴν αἰχμαλωσίαν Αἰγύπτου καὶ Αἰθιόπων νεανίσκους καὶ πρεσβύτας γυμνοὺς καὶ ἀνυποδέτους ἀνακεκαλυμμένους τὴν αἰσχύνην Αἰγύπτου.

La Vulgate

Esaïe 20.4  sic minabit rex Assyriorum captivitatem Aegypti et transmigrationem Aethiopiae iuvenum et senum nudam et disculciatam discopertis natibus ignominiam Aegypti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 20.4  כֵּ֣ן יִנְהַ֣ג מֶֽלֶךְ־אַ֠שּׁוּר אֶת־שְׁבִ֨י מִצְרַ֜יִם וְאֶת־גָּל֥וּת כּ֛וּשׁ נְעָרִ֥ים וּזְקֵנִ֖ים עָרֹ֣ום וְיָחֵ֑ף וַחֲשׂוּפַ֥י שֵׁ֖ת עֶרְוַ֥ת מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.