Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 20.5

Comparateur biblique pour Esaïe 20.5

Lemaistre de Sacy

Esaïe 20.5  Et  les Juifs  seront saisis de crainte, et ils rougiront d’avoir fondé leur espérance sur l’Éthiopie, et leur gloire sur l’Égypte.

David Martin

Esaïe 20.5  Ils seront effrayés, et ils seront honteux à cause de Chus, auquel ils regardaient ; et à cause de l’Égypte, [qui était] leur gloire.

Ostervald

Esaïe 20.5  Alors ils seront consternés et confus au sujet de l’Éthiopie, leur espérance, et de l’Égypte, leur gloire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 20.5  On se désespère, l’on a honte de l’Éthiopie en qui l’on s’est confié, et de l’Égypte dont on s’est vanté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 20.5  Alors ils seront consternés, et auront honte de l’Ethiopie qui avait leur confiance, et de l’Egypte dont ils se glorifiaient.

Bible de Lausanne

Esaïe 20.5  Et ils seront consternés et honteux au sujet de Cusch, à qui ils regardent, et de l’Égypte, leur gloire.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 20.5  - Et ils seront terrifiés, et auront honte de l’éthiopie, leur confiance, et de l’Égypte, leur orgueil.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 20.5  Et ils trembleront et seront confus à cause de l’Éthiopie, leur espoir, et de l’Égypte, dont ils se glorifiaient ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 20.5  Ils seront terrorisés alors et pleins de confusion à cause de l’Ethiopie, qui était leur espoir, et de l’Égypte, dont ils s’étaient glorifiés ;

Glaire et Vigouroux

Esaïe 20.5  Alors les Juifs seront dans l’effroi (ils craindront), et ils rougiront (seront confondus par l’Ethiopie dans leur espoir, note) d’avoir mis leur espérance dans l’Ethiopie, et leur gloire dans l’Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 20.5  Alors les Juifs seront dans l’effroi, et ils rougiront d’avoir mis leur espérance dans l’Ethiopie, et leur gloire dans l’Egypte.

Louis Segond 1910

Esaïe 20.5  Alors on sera dans l’effroi et dans la confusion, à cause de l’Éthiopie en qui l’on avait mis sa confiance, et de l’Égypte dont on se glorifiait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 20.5  Alors ils seront consternés et confus, à cause de l’Éthiopie, qui était leur espoir, et de l’Égypte qui était leur sujet de gloire.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 20.5  Et ils trembleront et seront consternés à cause de l’Ethiopie, leur espoir, et de l’Egypte, leur gloire.

Bible de Jérusalem

Esaïe 20.5  Ils seront pris d’épouvante et de honte à cause de Kush leur espérance et de l’Égypte leur fierté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 20.5  Alors on sera dans l’effroi et dans la confusion, à cause de l’Éthiopie en qui l’on avait mis sa confiance, et de l’Égypte dont on se glorifiait.

Bible André Chouraqui

Esaïe 20.5  Ils seront consternés, sidérés, devant Koush, leur regard, et Misraîm, leur splendeur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 20.5  Les gens seront effrayés, désemparés, car Kouch était leur espérance, et l’Égypte leur fierté.

Segond 21

Esaïe 20.5  Alors on sera dans la terreur et la honte à cause de l’Éthiopie en qui l’on avait placé sa confiance et de l’Égypte dont on vantait la splendeur.

King James en Français

Esaïe 20.5  Et ils auront peur et seront honteux à cause de l’Éthiopie, leur espérance, et de l’Égypte, leur gloire.

La Septante

Esaïe 20.5  καὶ αἰσχυνθήσονται ἡττηθέντες οἱ Αἰγύπτιοι ἐπὶ τοῖς Αἰθίοψιν ἐφ’ οἷς ἦσαν πεποιθότες οἱ Αἰγύπτιοι ἦσαν γὰρ αὐτοῖς δόξα.

La Vulgate

Esaïe 20.5  et timebunt et confundentur ab Aethiopia spe sua et ab Aegypto gloria sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 20.5  וְחַתּ֖וּ וָבֹ֑שׁוּ מִכּוּשׁ֙ מַבָּטָ֔ם וּמִן־מִצְרַ֖יִם תִּפְאַרְתָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.