Esaïe 20.5 Et les Juifs seront saisis de crainte, et ils rougiront d’avoir fondé leur espérance sur l’Éthiopie, et leur gloire sur l’Égypte.
David Martin
Esaïe 20.5 Ils seront effrayés, et ils seront honteux à cause de Chus, auquel ils regardaient ; et à cause de l’Égypte, [qui était] leur gloire.
Ostervald
Esaïe 20.5 Alors ils seront consternés et confus au sujet de l’Éthiopie, leur espérance, et de l’Égypte, leur gloire.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 20.5On se désespère, l’on a honte de l’Éthiopie en qui l’on s’est confié, et de l’Égypte dont on s’est vanté.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 20.5Alors ils seront consternés, et auront honte de l’Ethiopie qui avait leur confiance, et de l’Egypte dont ils se glorifiaient.
Bible de Lausanne
Esaïe 20.5Et ils seront consternés et honteux au sujet de Cusch, à qui ils regardent, et de l’Égypte, leur gloire.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 20.5 - Et ils seront terrifiés, et auront honte de l’éthiopie, leur confiance, et de l’Égypte, leur orgueil.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 20.5 Et ils trembleront et seront confus à cause de l’Éthiopie, leur espoir, et de l’Égypte, dont ils se glorifiaient ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 20.5 Ils seront terrorisés alors et pleins de confusion à cause de l’Ethiopie, qui était leur espoir, et de l’Égypte, dont ils s’étaient glorifiés ;
Glaire et Vigouroux
Esaïe 20.5Alors les Juifs seront dans l’effroi (ils craindront), et ils rougiront (seront confondus par l’Ethiopie dans leur espoir, note) d’avoir mis leur espérance dans l’Ethiopie, et leur gloire dans l’Egypte.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 20.5Alors les Juifs seront dans l’effroi, et ils rougiront d’avoir mis leur espérance dans l’Ethiopie, et leur gloire dans l’Egypte.
Louis Segond 1910
Esaïe 20.5 Alors on sera dans l’effroi et dans la confusion, à cause de l’Éthiopie en qui l’on avait mis sa confiance, et de l’Égypte dont on se glorifiait.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 20.5 Alors ils seront consternés et confus, à cause de l’Éthiopie, qui était leur espoir, et de l’Égypte qui était leur sujet de gloire.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 20.5Et ils trembleront et seront consternés à cause de l’Ethiopie, leur espoir, et de l’Egypte, leur gloire.
Bible de Jérusalem
Esaïe 20.5Ils seront pris d’épouvante et de honte à cause de Kush leur espérance et de l’Égypte leur fierté.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 20.5 Alors on sera dans l’effroi et dans la confusion, à cause de l’Éthiopie en qui l’on avait mis sa confiance, et de l’Égypte dont on se glorifiait.
Bible André Chouraqui
Esaïe 20.5Ils seront consternés, sidérés, devant Koush, leur regard, et Misraîm, leur splendeur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 20.5Les gens seront effrayés, désemparés, car Kouch était leur espérance, et l’Égypte leur fierté.
Segond 21
Esaïe 20.5 Alors on sera dans la terreur et la honte à cause de l’Éthiopie en qui l’on avait placé sa confiance et de l’Égypte dont on vantait la splendeur.
King James en Français
Esaïe 20.5 Et ils auront peur et seront honteux à cause de l’Éthiopie, leur espérance, et de l’Égypte, leur gloire.