Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 20.6

Comparateur biblique pour Esaïe 20.6

Lemaistre de Sacy

Esaïe 20.6  Les habitants de cette île diront alors : C’était donc là notre espérance ; voilà ceux dont nous implorions le secours pour nous délivrer de la violence du roi des Assyriens ; et comment pourrons-nous nous sauver nous-mêmes ?

David Martin

Esaïe 20.6  Et celui qui habite en cette Ile-ci dira en ce jour-là ; voilà en quel état est celui auquel nous regardions, celui auprès de qui nous nous sommes réfugiés pour avoir du secours, afin d’être délivrés de la rencontre du Roi d’Assyrie ; et comment pourrons-nous échapper ?

Ostervald

Esaïe 20.6  Et l’habitant de ce rivage dira, en ce jour-là : Voilà ce qu’est devenu le peuple en qui nous espérions, vers qui nous courions chercher du secours, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! Et nous, comment échapperons-nous ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 20.6  Les habitants de cette plage diront en ce jour : Voilà ce qu’est devenu l’objet de notre confiance où nous nous sommes réfugiés pour avoir du secours pour nous sauver devant le roi d’Aschour. Comment échapperons-nous nous-mêmes ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 20.6  Et les habitants de cette côte diront en ce jour : Voilà où en sont ceux qui avaient notre confiance, vers qui nous fuyions, pour être secourus, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! et nous, comment pourrions-nous échapper ?

Bible de Lausanne

Esaïe 20.6  Et les habitants de ce rivage{Ou de cette île.} diront en ce jour-là : Voici, tel est le [pays] à qui nous regardions, où nous fuyions pour chercher du secours, pour être délivrés du roi d’Assur ! et comment échapperions-nous nous-mêmes !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 20.6  Et l’habitant de cette côte dira en ce jour-là : Voilà notre confiance, ceux vers qui nous avons couru pour avoir du secours, pour être délivrés de devant le roi d’Assyrie ! et nous, comment échapperons-nous ?

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 20.6  et l’habitant de cette île dira en ce jour-là : Voilà où en est réduit celui en qui nous espérions, auprès de qui nous avions fui pour être secourus, pour être délivrés des mains du roi d’Assyrie !
Et nous, comment échapperons-nous ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 20.6  et les habitants de ces côtes diront en ce jour : « Voilà où en est celui qui fut notre espoir et chez qui nous courûmes chercher une protection efficace contre le roi d’Assyrie ! Comment pourrons-nous échapper maintenant ? »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 20.6  Et les habitants de cette île diront en ce jour-là : C’était donc là notre espérance ? (,) Voilà ceux dont nous implorions le secours pour être délivrés du roi des Assyriens ! Et comment pourrons-nous échapper nous-mêmes ?

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 20.6  Et les habitants de cette île diront en ce jour-là : C’était donc là notre espérance? Voilà ceux dont nous implorions le secours pour être délivrés du roi des Assyriens! Et comment pourrons-nous échapper nous-mêmes?

Louis Segond 1910

Esaïe 20.6  Et les habitants de cette côte diront en ce jour : Voilà ce qu’est devenu l’objet de notre attente, sur lequel nous avions compté pour être secourus, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! Comment échapperons-nous ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 20.6  Et l’habitant de ce rivage dira en ce jour-là : Voilà ce qu’est devenu celui en qui nous espérions ; celui auprès de qui nous voulions fuir pour chercher du secours, pour être délivrés, des mains du roi d’Assyrie ! Et nous, comment échapperons-nous ?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 20.6  Les habitants de cette côte méditerranéenne diront en ce jour-là : Voilà où en est notre espoir, celui vers qui nous voulions fuir pour avoir une aide et pour être délivrés du roi d’Assour. Et nous, comment échapperons-nous ?”

Bible de Jérusalem

Esaïe 20.6  Et l’habitant de ce rivage dira en ce jour-là : "Voici ce qu’est devenue notre espérance, ceux vers qui nous avons fui pour chercher un secours, pour échapper au roi d’Assur. Et nous, comment nous sauverons- nous ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 20.6  Et les habitants de cette côte diront en ce jour : Voilà ce qu’est devenu l’objet de notre attente, sur lequel nous avions compté pour être secourus, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! Comment échapperons-nous ?

Bible André Chouraqui

Esaïe 20.6  L’habitant de cette île dira en ce jour : « Voici, tel était notre regard ; nous nous étions enfuis là pour de l’aide, pour être secourus face au roi d’Ashour. Quoi ! nous échapperons-nous ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 20.6  En ce jour-là les habitants de la côte diront: ‘Regardez ce qu’est devenu le pays sur lequel nous comptions! Nous allions chercher là-bas une protection pour nous défaire du roi d’Assyrie; mais maintenant, comment échapperons-nous?’ ”

Segond 21

Esaïe 20.6  Les habitants de ces régions côtières diront, ce jour-là : ‹ Voilà ce qu’est devenu l’objet de notre confiance ! Nous comptions sur lui pour être secourus, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! Comment pourrons-nous lui échapper maintenant ? › »

King James en Français

Esaïe 20.6  Et l’habitant de cette île-ci dira, en ce jour-là: Voilà, telle est notre espérance, vers qui nous courions chercher du secours, pour être délivrés du roi d’Assyrie; Et comment échapperons-nous?

La Septante

Esaïe 20.6  καὶ ἐροῦσιν οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ ἰδοὺ ἡμεῖς ἦμεν πεποιθότες τοῦ φυγεῖν εἰς αὐτοὺς εἰς βοήθειαν οἳ οὐκ ἐδύναντο σωθῆναι ἀπὸ βασιλέως Ἀσσυρίων καὶ πῶς ἡμεῖς σωθησόμεθα.

La Vulgate

Esaïe 20.6  et dicet habitator insulae huius in die illa ecce haec erat spes nostra ad quos confugimus in auxilium ut liberaret nos a facie regis Assyriorum et quomodo effugere poterimus nos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 20.6  וְ֠אָמַר יֹשֵׁ֨ב הָאִ֣י הַזֶּה֮ בַּיֹּ֣ום הַהוּא֒ הִנֵּה־כֹ֣ה מַבָּטֵ֗נוּ אֲשֶׁר־נַ֤סְנוּ שָׁם֙ לְעֶזְרָ֔ה לְהִ֨נָּצֵ֔ל מִפְּנֵ֖י מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְאֵ֖יךְ נִמָּלֵ֥ט אֲנָֽחְנוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.