Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 20.10

Comparateur biblique pour Jérémie 20.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 20.10  Car j’ai entendu les malédictions d’un grand nombre de personnes et la frayeur qu’ils tâchent de me donner de toutes parts en disant : Persécutez-le, persécutons-le tous ensemble. Tous ceux qui auparavant vivaient en paix avec moi, et qui étaient sans cesse à mes côtés, s’entredisent : Tâchons de le tromper en quelque manière que ce soit, tâchons d’avoir avantage sur lui, et de nous venger de lui.

David Martin

Jérémie 20.10  Car j’ai ouï les insultes de plusieurs, la frayeur [m’a saisi] de tous côtés. Rapportez, [disent-ils], et nous le rapporterons. Tous ceux qui ont paix avec moi épient si je bronche, [et disent] : peut-être qu’il sera abusé ; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui.

Ostervald

Jérémie 20.10  Car j’ai entendu les propos de plusieurs : "Frayeur de toutes parts ! Dénoncez-le, disent-ils, et nous le dénoncerons ! " Tous ceux qui étaient en paix avec moi, épient pour voir si je ne broncherai point. Peut-être, disent-ils, se laissera-t-il surprendre ; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 20.10  J’ai bien entendu les calomnies de plusieurs, l’attroupement autour (de moi) disant : Faites-le annoncer (quelque chose), et nous le dénoncerons ; (tous mes amis guettent ma chute) ; peut-être, (disent-ils), qu’il se laissera surprendre, et nous pourrons nous en rendre maîtres, et en prendre notre revanche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 20.10  Aussi j’entends les blasphèmes de la foule, terreur de toute part ! : « Dénoncez-le, et nous le dénoncerons ! » Tous mes amis qui sont à mes côtés, disent : « Peut-être il sera séduit, alors nous serons maîtres de lui, et nous tirerons vengeance de lui. »

Bible de Lausanne

Jérémie 20.10  Car je me suis entendu diffamer par beaucoup de gens. La frayeur [me vient] de toutes parts [Ils disent] : Rapportez, et nous le dénoncerons ! Tous, gens avec qui j’ai la paix, qui se tiennent à mes côtés{Ou ils épient mes faux-pas.} [tous disent] : Peut-être sera-t-il séduit, et nous prévaudrons sur lui, et nous tirerons de lui notre vengeance !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 20.10  Car j’ai entendu les diffamations de plusieurs : la terreur de tous côtés ! Rapportez, et nous rapporterons ! Tous mes familiers guettaient ma chute disant : Peut-être se laissera-t-il séduire ; et nous prévaudrons contre lui, et nous nous vengerons sur lui.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 20.10  Car j’entendais les propos de la multitude ; la terreur m’environnait ! : Dénoncez… nous le dénoncerons ! L’homme avec qui j’étais en paix épie mes pas : S’il se laisse entraîner, nous le tiendrons et nous tirerons vengeance de lui !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 20.10  Cependant j’entendais les méchants propos de la foule, répandant la terreur tout autour : « Dénoncez ! Nous le dénoncerons ! » Tous ceux avec qui je vivais en paix guettaient ma chute : « Peut-être se laissera-t-il prendre, et pourrons-nous venir à bout de lui et assouvir notre vengeance sur sa personne. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 20.10  Car j’ai entendu les injures (outrages) d’un grand nombre, et la frayeur (terreur) de toutes parts : Persécutez-le (Poursuivez-le), et persécutons-le (nous le poursuivrons). Tous les hommes qui étaient en paix avec moi, et qui étaient sans cesse à mes côtés, (qui) s’entredisent : Si on peut le tromper de quelque manière, ayons l’avantage sur lui, et tirons vengeance de lui.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 20.10  Car j’ai entendu les injures d’un grand nombre, et la frayeur de toutes parts : Persécutez-le, et persécutons-le. Tous les hommes qui étaient en paix avec moi, et qui étaient sans cesse à mes côtés, s’entredisent : Si on peut le tromper de quelque manière, ayons l’avantage sur lui, et tirons vengeance de lui.

Louis Segond 1910

Jérémie 20.10  Car j’apprends les mauvais propos de plusieurs, L’épouvante qui règne à l’entour : Accusez-le, et nous l’accuserons ! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle : Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 20.10  Car j’entendais les propos méchants de la foule : « Terreur de toutes parts ! Dénoncez, allons le dénoncer !?» Tous ceux avec qui j’étais en paix épient mes pas : « S’il se laisse séduire, nous prévaudrons contre lui, et nous tirerons vengeance de lui?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 20.10  Oui, j’entends les propos de la foule : “Dénoncez-le, nous voulons le dénoncer” - Tous mes familiers épient mes faux pas : - “Peut-être se laissera-t-il séduire de sorte que nous serons maîtres de lui et que nous tirerons vengeance de lui.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 20.10  J’entendais les calomnies de beaucoup : "Terreur de tous côtés ! Dénoncez ! Dénonçons-le !" Tous ceux qui étaient en paix avec moi guettaient ma chute : "Peut-être se laissera-t-il séduire ? Nous serons plus forts que lui et tirerons vengeance de lui !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20.10  Car j’apprends les mauvais propos de plusieurs : L’épouvante règne à l’entour ; Accusez-le, et nous l’accuserons ! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle : Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui !

Bible André Chouraqui

Jérémie 20.10  Oui, j’ai entendu la médisance des multitudes, l’Épouvante-alentour : « Dénoncez-le, et nous le dénoncerons. » Tous les hommes de ma paix sont des gardes à mon côté : « Il sera peut-être séduit, séduit ! Nous pourrons prendre de lui notre vengeance ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 20.10  Je les entendais tout autour de moi: “Dénoncez-le, oui, dénonçons-le!” Même mes proches guettaient ma chute: “Au premier faux pas nous aurons le dessus, alors nous nous vengerons de lui!”

Segond 21

Jérémie 20.10  En effet, j’entends les calomnies de plusieurs, la terreur règne de tous côtés : ‹ Dénoncez-le ! › ou : ‹ Nous le dénoncerons ! › Tous ceux qui étaient en paix avec moi m’observent pour voir si je vais trébucher : ‹ Peut-être se laissera-t-il surprendre, alors nous serons plus forts que lui et nous nous vengerons de lui ! ›

King James en Français

Jérémie 20.10  Car j’ai entendu les diffamations de beaucoup: la peur de tous côtés. Rapportez, disent-ils, et nous le rapporterons. Tous mes familiers guettaient ma chute, disant: Peut-être, se laissera-t-il séduire, alors nous prévaudrons le dessus, et nous nous vengerons de lui.

La Septante

Jérémie 20.10  ὅτι ἤκουσα ψόγον πολλῶν συναθροιζομένων κυκλόθεν ἐπισύστητε καὶ ἐπισυστῶμεν αὐτῷ πάντες ἄνδρες φίλοι αὐτοῦ τηρήσατε τὴν ἐπίνοιαν αὐτοῦ εἰ ἀπατηθήσεται καὶ δυνησόμεθα αὐτῷ καὶ λημψόμεθα τὴν ἐκδίκησιν ἡμῶν ἐξ αὐτοῦ.

La Vulgate

Jérémie 20.10  audivi enim contumelias multorum et terrorem in circuitu persequimini et persequamur eum ab omnibus viris qui erant pacifici mei et custodientes latus meum si quo modo decipiatur et praevaleamus adversus eum et consequamur ultionem ex eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 20.10  כִּ֣י שָׁמַ֜עְתִּי דִּבַּ֣ת רַבִּים֮ מָגֹ֣ור מִסָּבִיב֒ הַגִּ֨ידוּ֙ וְנַגִּידֶ֔נּוּ כֹּ֚ל אֱנֹ֣ושׁ שְׁלֹומִ֔י שֹׁמְרֵ֖י צַלְעִ֑י אוּלַ֤י יְפֻתֶּה֙ וְנ֣וּכְלָה לֹ֔ו וְנִקְחָ֥ה נִקְמָתֵ֖נוּ מִמֶּֽנּוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.