Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 20.13

Comparateur biblique pour Jérémie 20.13

Lemaistre de Sacy

Jérémie 20.13  Chantez des cantiques au Seigneur, louez le Seigneur, parce qu’il a délivré l’âme du pauvre de la main des méchants.

David Martin

Jérémie 20.13  Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel ; car il a délivré l’âme des pauvres de la main des méchants.

Ostervald

Jérémie 20.13  Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel ! Car il a délivré l’âme du pauvre de la main des méchants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 20.13  Chantez à Ieovah, louez Ieovah, car il a préservé la vie du pauvre de la puissance des pervers.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 20.13  Chantez l’Éternel ! louez l’Éternel, car Il a retiré l’âme de l’affligé de la main des méchants ! »

Bible de Lausanne

Jérémie 20.13  Chantez à l’Éternel ! Célébrez l’Éternel ! car il délivre l’âme du pauvre de la main des méchants.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 20.13  Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel ! car il a délivré l’âme du pauvre de la main des méchants.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 20.13  Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel, car il a tiré de la main des méchants l’âme du malheureux !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 20.13  Chantez l’Éternel ! célébrez l’Éternel ! car il sauve la vie du pauvre de la main des malfaiteurs !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 20.13  Chantez au Seigneur, louez le Seigneur, parce qu’il a délivré l’âme du (d’un) pauvre de la main des méchants.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 20.13  Chantez au Seigneur, louez le Seigneur, parce qu’il a délivré l’âme du pauvre de la main des méchants.

Louis Segond 1910

Jérémie 20.13  Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel ! Car il délivre l’âme du malheureux de la main des méchants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 20.13  Chantez à Yahweh, louez Yahweh, car il a tiré l’âme du malheureux de la main des méchants.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 20.13  Chantez Yahweh, louez Yahweh ; - car il sauve la vie du pauvre de la main des malfaiteurs

Bible de Jérusalem

Jérémie 20.13  Chantez Yahvé, louez Yahvé, car il a délivré l’âme du malheureux de la main des malfaisants.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20.13  Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel ! Car il délivre l’âme du malheureux de la main des méchants.

Bible André Chouraqui

Jérémie 20.13  Poétisez pour IHVH-Adonaï, louangez IHVH-Adonaï : oui, il secourt l’être du pauvre de la main des malfaiteurs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 20.13  Chantez Yahvé, célébrez-le: il a repris la vie du pauvre de la main des méchants!

Segond 21

Jérémie 20.13  Chantez en l’honneur de l’Éternel, louez l’Éternel ! Oui, il délivre le faible des méchants.

King James en Français

Jérémie 20.13  Chantez au SEIGNEUR, louez le SEIGNEUR: car il a délivré l’âme du pauvre de la main des méchants.

La Septante

Jérémie 20.13  ᾄσατε τῷ κυρίῳ αἰνέσατε αὐτῷ ὅτι ἐξείλατο ψυχὴν πένητος ἐκ χειρὸς πονηρευομένων.

La Vulgate

Jérémie 20.13  cantate Domino laudate Dominum quia liberavit animam pauperis de manu malorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 20.13  שִׁ֚ירוּ לַֽיהוָ֔ה הַֽלְל֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה כִּ֥י הִצִּ֛יל אֶת־נֶ֥פֶשׁ אֶבְיֹ֖ון מִיַּ֥ד מְרֵעִֽים׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.