Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 20.14

Comparateur biblique pour Jérémie 20.14

Lemaistre de Sacy

Jérémie 20.14  Maudit soit le jour auquel je suis né ; que le jour auquel ma mère m’a enfante, ne soit point béni.

David Martin

Jérémie 20.14  Maudit soit le jour auquel je naquis ; que le jour auquel ma mère m’enfanta ne soit point béni.

Ostervald

Jérémie 20.14  Maudit soit le jour où je naquis ! Que le jour où ma mère m’enfanta ne soit point béni !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 20.14  Maudit soit le jour dans lequel je suis né ; que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit pas béni !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 20.14  « Maudit le jour auquel je suis né, le jour auquel ma mère m’enfanta ! qu’il ne soit pas béni !

Bible de Lausanne

Jérémie 20.14  Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’enfanta ne soit point béni !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 20.14  Maudit le jour où je naquis ! Que le jour où ma mère m’enfanta ne soit point béni !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 20.14  Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit point béni !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 20.14  Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a mis au monde ne soit point béni !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 20.14  Maudit soit le jour où je suis né ! que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit pas béni !

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 20.14  Maudit soit le jour où je suis né! que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit point béni!

Louis Segond 1910

Jérémie 20.14  Maudit sois le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a enfanté Ne soit pas béni !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 20.14  Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit pas béni !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 20.14  Maudit soit le jour où je suis né. - Que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit pas béni !

Bible de Jérusalem

Jérémie 20.14  Maudit soit le jour où je suis né ! Le jour où ma mère m’enfanta, qu’il ne soit pas béni !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20.14  Maudit sois le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a enfanté Ne soit pas béni !

Bible André Chouraqui

Jérémie 20.14  Honni soit le jour où je fus enfanté ! Le jour où ma mère m’enfanta, qu’il ne soit pas béni !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 20.14  Maudit soit le jour où je suis né, où ma mère me mit au monde: que nul ne le bénisse!

Segond 21

Jérémie 20.14  « Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a mis au monde ne soit pas béni !

King James en Français

Jérémie 20.14  Maudit soit le jour où je suis né; que le jour où ma mère m’enfanta ne soit pas béni.

La Septante

Jérémie 20.14  ἐπικατάρατος ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐτέχθην ἐν αὐτῇ ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἔτεκέν με ἡ μήτηρ μου μὴ ἔστω ἐπευκτή.

La Vulgate

Jérémie 20.14  maledicta dies in qua natus sum dies in qua peperit me mater mea non sit benedicta

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 20.14  אָר֣וּר הַיֹּ֔ום אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖דְתִּי בֹּ֑ו יֹ֛ום אֲשֶׁר־יְלָדַ֥תְנִי אִמִּ֖י אַל־יְהִ֥י בָרֽוּךְ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.