Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 20.17

Comparateur biblique pour Jérémie 20.17

Lemaistre de Sacy

Jérémie 20.17  parce que Dieu ne m’a point fait mourir avant que de naître, afin que ma mère devînt mon sépulcre, et que son sein ayant conçu, n’enfantât jamais.

David Martin

Jérémie 20.17  Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ? pourquoi ma mère ne m’a-t-elle été mon sépulcre, et pourquoi son sein n’a-t-il conçu [sans] jamais enfanter.

Ostervald

Jérémie 20.17  Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ? Que n’a-t-elle été mon tombeau ? Et pourquoi sa grossesse n’a-t-elle été sans terme ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 20.17  Ô que ne m’a-t-il (Dieu) tué dans le sein de ma mère, laquelle serait devenue mon sépulcre, et son ventre serait resté dans une éternelle grossesse !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 20.17  parce qu’on ne me tua pas avant ma naissance, en sorte que ma mère eût été mon tombeau, et que son sein fût resté dans un état de grossesse éternelle !

Bible de Lausanne

Jérémie 20.17  celui qui ne me fit pas mourir dès le sein maternel, en sorte que ma mère eût été mon sépulcre, par une gestation sans terme{Héb. éternelle.}

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 20.17  parce qu’il ne m’a pas fait mourir dès le ventre. Ou ma mère, que n’a-t-elle pas été mon sépulcre ! et son ventre, que ne m’a-t-il toujours porté !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 20.17  parce qu’il ne m’a pas tué dès le sein maternel, afin que ma mère fût mon tombeau, ou que sa grossesse fût sans fin !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 20.17  Pourquoi ne m’a-t-il pas fait mourir dans le sein qui me portait ? Ma mère m’eût servi de tombeau, et ses flancs eussent à jamais gardé leur fruit.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 20.17  parce qu’il ne m’a pas tué avant ma naissance, de sorte que ma mère serait devenue mon sépulcre, et que son sein m’aurait gardé à jamais !

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 20.17  parce qu’il ne m’a pas tué avant ma naissance, de sorte que ma mère serait devenue mon sépulcre, et que son sein m’aurait gardé à jamais!

Louis Segond 1910

Jérémie 20.17  Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ! Que ne m’a-t-elle servi de tombeau ! Que n’est-elle restée éternellement enceinte !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 20.17  Parce qu’il ne m’a pas tué dès le sein maternel, afin que ma mère fût mon tombeau, ou que son sein me gardât éternellement !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 20.17  Parce qu’il ne m’a pas fait mourir au sein maternel, - de sorte que ma mère aurait été mon tombeau - et que son sein m’aurait toujours retenu.

Bible de Jérusalem

Jérémie 20.17  car il ne m’a pas fait mourir dès le sein, pour que ma mère soit un tombeau et que ses entrailles me portent à jamais.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20.17  Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ! Que ne m’a-t-elle servi de tombeau ! Que n’est-elle restée éternellement enceinte !

Bible André Chouraqui

Jérémie 20.17  lui qui ne m’a pas mis à mort dès la matrice. Ou que ma mère soit mon sépulcre, et sa matrice grosse en pérennité !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 20.17  pour ne m’avoir pas tué dès le sein. Ma mère aurait été mon tombeau, je serais resté dans son sein pour toujours.

Segond 21

Jérémie 20.17  parce qu’il ne m’a pas fait mourir dans le ventre de ma mère. Ma mère m’aurait servi de tombeau, elle m’aurait porté sans fin.

King James en Français

Jérémie 20.17  Parce qu’il ne m’a pas fait mourir dans la matrice; ou que si ma mère avait pu être ma tombe, et que sa matrice n’a-t-elle pas été toujours enceinte de moi?

La Septante

Jérémie 20.17  ὅτι οὐκ ἀπέκτεινέν με ἐν μήτρᾳ μητρὸς καὶ ἐγένετό μοι ἡ μήτηρ μου τάφος μου καὶ ἡ μήτρα συλλήμψεως αἰωνίας.

La Vulgate

Jérémie 20.17  qui non me interfecit a vulva ut fieret mihi mater mea sepulchrum et vulva eius conceptus aeternus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 20.17  אֲשֶׁ֥ר לֹא־מֹותְתַ֖נִי מֵרָ֑חֶם וַתְּהִי־לִ֤י אִמִּי֙ קִבְרִ֔י וְרַחְמָ֖הֿ הֲרַ֥ת עֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.