Jérémie 20.8 Car il y a déjà longtemps que je parle, que je crie contre leurs iniquités, et que je leur prédis une désolation générale ; et la parole du Seigneur est devenue pour moi un sujet d’opprobre et de moquerie pendant tout le jour.
David Martin
Jérémie 20.8 Car depuis que je parle je n’ai fait que jeter des cris, que crier violence et pillerie, parce que la parole de l’Éternel m’est tournée en opprobre et en moquerie tout le jour.
Ostervald
Jérémie 20.8 Car depuis que je parle, je jette des cris ; je crie violence et oppression. Et la parole de l’Éternel s’est tournée pour moi en opprobre et en moquerie tout le jour.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 20.8Car dès que je parle, il faut que je me plaigne, que je crie à la violence, à la désolation, car la parole de Ieovah est devenue pour moi un opprobre et une dérision tous les jours.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 20.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 20.8car toutes les fois que je parle, je dois crier, annoncer la violence et la ruine ! Aussi la parole de l’Éternel m’est-elle à honte et à opprobre chaque jour,
Bible de Lausanne
Jérémie 20.8Car dès que je parle [il faut que] je crie, que je proclame la violence et la dévastation ! Oui, la parole de l’Éternel m’est un opprobre, et [pour elle] je suis [leur] jouet chaque jour.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 20.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 20.8 Car toutes les fois que je parle, je crie, je proclame la violence et la dévastation ; car la parole de l’Éternel m’a été à opprobre et à moquerie tout le jour.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 20.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 20.8 À chaque fois que je parle, je crie, je crie violence et oppression. Et la parole de l’Éternel est pour moi un sujet d’opprobre et de risée chaque jour.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 20.8 Oui, chaque fois que je prends la parole, j’ai à protester hautement, j’ai à crier à la violence et à l’oppression ; car la parole de l’Éternel devient pour moi une perpétuelle cause d’opprobre et d’avanies.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 20.8Car il y a déjà longtemps que je parle, que je crie contre l’iniquité, et que je prédis la ruine ; et la parole du Seigneur est devenue pour moi un sujet d’opprobre et de risée tout le jour.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 20.8Car il y a déjà longtemps que je parle, que je crie contre l’iniquité, et que je prédis la ruine; et la parole du Seigneur est devenue pour moi un sujet d’opprobre et de risée tout le jour.
Louis Segond 1910
Jérémie 20.8 Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je crie à la violence et à l’oppression ! Et la parole de l’Éternel est pour moi Un sujet d’opprobre et de risée chaque jour.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 20.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 20.8 Car chaque fois que je parle, je crie, j’annonce violence et dévastation, et la parole de Yahweh est pour moi opprobre et sujet de risée, chaque jour.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 20.8Chaque fois que je parle, je dois crier, annoncer violence et oppression. - Oui la parole de Yahweh est tous les jours pour moi un objet de honte et de risée.
Bible de Jérusalem
Jérémie 20.8Chaque fois que j’ai à parler, je dois crier et proclamer : "Violence et dévastation !" La parole de Yahvé a été pour moi source d’opprobre et de moquerie tout le jour.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 20.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 20.8 Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je dénonce la violence et l’oppression ! Et la parole de l’Éternel est pour moi Un sujet d’opprobre et de risée chaque jour.
Bible André Chouraqui
Jérémie 20.8Oui, au lieu de parler, je clame : « Violence » et crie : « Razzia » ! Oui, la parole de IHVH-Adonaï est pour moi flétrissure, dérision, tout le jour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 20.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 20.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 20.8Je ne parle que pour dire: “Violence!” pour crier: “Dévastation!” La parole de Yahvé est pour moi chaque jour, source d’humiliation et de moquerie.
Segond 21
Jérémie 20.8 En effet, chaque fois que je parle, il faut que je crie, que je crie pour dénoncer la violence et la persécution ! Oui, la parole de l’Éternel m’expose constamment à la honte et aux moqueries.
King James en Français
Jérémie 20.8 Car depuis que j’ai parlé, j’ai hurlé, j’ai crié violence et pillage; parce que la parole du SEIGNEUR m’était devenue un reproche et une dérision chaque jour.