Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 20.9

Comparateur biblique pour Jérémie 20.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 20.9  J’ai dit en moi-même : Je ne nommerai plus le Seigneur, et je ne parlerai plus en son nom. Et en même temps il s’est allumé au fond de mon cœur un feu brûlant qui s’est renfermé dans mes os, et je suis tombé dans la langueur, ne pouvant plus en supporter la violence.

David Martin

Jérémie 20.9  C’est pourquoi j’ai dit : je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son Nom ; mais il y a eu dans mon cœur [comme] un feu ardent, renfermé dans mes os ; je suis las de le porter, et je n’en puis plus.

Ostervald

Jérémie 20.9  Et quand je dis : je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom, il y a dans mon cœur comme un feu ardent renfermé dans mes os ; je m’efforce de le contenir, mais je ne le puis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 20.9  Je pensai : Je ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom ; alors il y eut dans mon cœur comme un feu brûlant renfermé dans mes os, je fus trop faible pour le supporter, je ne le pus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 20.9  et j’ai dit : Je ne ferai plus mention de Lui, et ne parlerai plus en son nom ; mais j’ai eu dans mon cœur comme un feu allumé, enfermé dans mes os, et je me fatiguai à le contenir, et je n’ai pu.

Bible de Lausanne

Jérémie 20.9  Et si je dis : Je ne ferai plus mention de lui et je ne parlerai plus en son nom,... il y a dans mon cœur comme un feu brûlant, enfermé dans mes os. Je me lasse pour le contenir, mais je ne le peux.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 20.9  Et j’ai dit : Je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom ; mais elle a été dans mon cœur comme un feu brûlant, renfermé dans mes os ; je fus las de la retenir, et je ne l’ai pu.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 20.9  Et quand j’ai dit : Je ne ferai pas mention de lui et je ne parlerai plus en son nom… il y a eu dans mon cœur comme un feu dévorant enfermé dans mes os, et je me suis efforcé de le contenir, et je n’ai pas pu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 20.9  Je me disais bien : « Je ne veux plus penser à lui ni parler en son nom ! » Mais alors il y avait au-dedans de moi comme un feu brûlant, contenu dans mes os ; je me fatiguais à le dompter, je ne pouvais.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 20.9  Et j’ai dit : Je ne me souviendrai plus de lui, et je ne parlerai plus en son nom ; mais il s’est allumé dans mon cœur comme un feu brûlant (ardent), qui s’est renfermé dans mes os, et j’ai défailli, ne pouvant le supporter.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 20.9  Et j’ai dit : Je ne me souviendrai plus de Lui, et je ne parlerai plus en Son nom; mais il s’est allumé dans mon coeur comme un feu brûlant, qui s’est renfermé dans mes os, et j’ai défailli, ne pouvant le supporter.

Louis Segond 1910

Jérémie 20.9  Si je dis : Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon cœur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m’efforce de le contenir, et je ne le puis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 20.9  Je disais : « Je ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom..?» Il y avait dans mon cœur comme un feu dévorant, enfermé dans mes os ; je m’efforçais de le contenir, et je n’ai pas pu.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 20.9  Je me disais : Je ne penserai plus à lui, je ne parlerai plus en son nom ; - mais c’était dans mon intérieur comme un feu dévorant enfermé dans mes os. Je m’efforçais de le contenir sans le pouvoir.

Bible de Jérusalem

Jérémie 20.9  Je me disais : Je ne penserai plus à lui, je ne parlerai plus en son Nom ; mais c’était en mon cœur comme un feu dévorant, enfermé dans mes os. Je m’épuisais à le contenir, mais je n’ai pas pu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20.9  Si je dis : Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon cœur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m’efforce de le contenir, et je ne le puis.

Bible André Chouraqui

Jérémie 20.9  Je dis : Je ne me souviendrai plus d’elle, je ne parlerai plus en son nom. Mais c’est en mon cœur comme un feu brûlant, captif en mes os. Je m’épuise à le contenir et ne le peux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 20.9  Je me suis dit: “Je ne penserai plus à lui, je ne parlerai plus en son nom!” Mais c’était en moi comme un feu qui brûlait et dévorait mes os: j’essayais de le contenir, mais je ne pouvais pas.

Segond 21

Jérémie 20.9  « Si je dis : ‹ Je ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom ›, alors il y a dans mon cœur comme un feu dévorant qui est retenu dans mes os. Je me fatigue à essayer de le contenir, sans y parvenir.

King James en Français

Jérémie 20.9  Puis j’ai dit: je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom. Mais sa parole était dans mon cœur comme un feu ardent renfermé dans mes os, et je suis devenu las de le porter, et je ne pouvais attendre.

La Septante

Jérémie 20.9  καὶ εἶπα οὐ μὴ ὀνομάσω τὸ ὄνομα κυρίου καὶ οὐ μὴ λαλήσω ἔτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ὡς πῦρ καιόμενον φλέγον ἐν τοῖς ὀστέοις μου καὶ παρεῖμαι πάντοθεν καὶ οὐ δύναμαι φέρειν.

La Vulgate

Jérémie 20.9  et dixi non recordabor eius neque loquar ultra in nomine illius et factus est in corde meo quasi ignis exaestuans claususque in ossibus meis et defeci ferre non sustinens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 20.9  וְאָמַרְתִּ֣י לֹֽא־אֶזְכְּרֶ֗נּוּ וְלֹֽא־אֲדַבֵּ֥ר עֹוד֙ בִּשְׁמֹ֔ו וְהָיָ֤ה בְלִבִּי֙ כְּאֵ֣שׁ בֹּעֶ֔רֶת עָצֻ֖ר בְּעַצְמֹתָ֑י וְנִלְאֵ֥יתִי כַּֽלְכֵ֖ל וְלֹ֥א אוּכָֽל׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.