Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 20.14

Comparateur biblique pour Ezéchiel 20.14

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 20.14  Mais j’ai agi en leur faveur pour la gloire de mon nom, afin qu’il ne fût pas déshonoré devant les peuples, du milieu desquels et aux yeux desquels je les avais fait sortir.

David Martin

Ezéchiel 20.14  Et je l’ai fait pour l’amour de mon Nom, afin qu’il ne fût point profané devant les nations, en la présence desquelles je les avais tirés [d’Égypte].

Ostervald

Ezéchiel 20.14  Néanmoins j’ai agi pour l’amour de mon nom, afin qu’il ne fût point profané aux yeux des nations, en présence desquelles je les avais fait sortir d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 20.14  J’ai agi par égard pour mon nom, pour qu’il ne fût pas profané aux yeux des nations, aux yeux desquelles je les ai fait sortir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 20.14  Mais j’agis en vue de mon nom, pour ne le pas déshonorer aux yeux des peuples sous les yeux desquels je les avais délivrés.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20.14  Mais j’ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas [le] profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 20.14  Mais j’ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 20.14  Mais j’ai agi en ayant égard à mon nom, pour qu’il ne fût pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 20.14  Mais j’agis en considération de mon nom, pour ne pas le profaner aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 20.14  mais j’ai agi (autrement) par égard pour mon nom, afin qu’il ne fût pas déshonoré en face des nations du milieu et aux yeux desquelles je les avais fait sortir.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 20.14  mais J’ai agi par égard pour Mon nom, afin qu’il ne fût pas déshonoré en face des nations du milieu et aux yeux desquelles Je les avais fait sortir.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 20.14  Néanmoins j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avait fait sortir d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 20.14  Mais j’agis à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 20.14  Néanmoins j’agis par égard pour mon nom, afin qu’il ne fût pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d’Egypte.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 20.14  Mais j’eus égard à mon nom et je fis en sorte qu’il ne fût pas profané devant les nations, aux yeux desquelles je les avais fait sortir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20.14  Néanmoins j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avait fait sortir d’Égypte.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 20.14  J’ai agi à cause de mon nom, pour ne pas le profaner aux yeux des nations, moi qui les ai fait sortir sous leurs yeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 20.14  Mais je n’ai pas voulu profaner mon nom devant les nations qui avaient vu comment je les faisais sortir.

Segond 21

Ezéchiel 20.14  mais j’ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne soit pas déshonoré aux yeux des nations. En effet, c’était sous leurs yeux que je les avais fait sortir d’Égypte.

King James en Français

Ezéchiel 20.14  Néanmoins j’ai agi pour l’amour de mon nom, afin qu’il ne fût point profané aux yeux des nations, en présence desquelles je les avais fait sortir d’Égypte.

La Septante

Ezéchiel 20.14  καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξήγαγον αὐτοὺς κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.

La Vulgate

Ezéchiel 20.14  et feci propter nomen meum ne violaretur coram gentibus de quibus eieci eos in conspectu earum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 20.14  וָאֶעֱשֶׂ֖ה לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לְבִלְתִּ֤י הֵחֵל֙ לְעֵינֵ֣י הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֹוצֵאתִ֖ים לְעֵינֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.