Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 20.15

Comparateur biblique pour Ezéchiel 20.15

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 20.15  J’ai donc élevé ma main sur eux dans le désert, et je leur ai juré que je ne les ferais point entrer dans la terre que je leur avais donnée, où coulent des ruisseaux de lait et de miel, et qui est la première de toutes les terres ;

David Martin

Ezéchiel 20.15  Et même je leur levai ma main au désert que je ne les amènerais point au pays que je [leur] avais donné, pays découlant de lait et de miel, [et] qui est la noblesse de tous les pays.

Ostervald

Ezéchiel 20.15  Et même je leur avais promis, en levant ma main dans le désert, que je ne les amènerais point au pays que je leur avais donné, - pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays, -

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 20.15  Et moi, j’ai levé aussi les yeux vers eux, dans le désert, pour ne pas les faire venir au pays que je (leur) avais destiné, où coule le lait et le miel ; le plus magnifique de tous les pays ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 20.15  Dans le désert aussi, de ma main levée je leur fis serment de ne pas les amener dans le pays que je leur avais donné, d’où coulent le lait et le miel ; il est la gloire de toute la terre ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20.15  Et toutefois je leur levai ma main, dans le désert, de ne pas les mener dans la terre que j’avais donnée, [terre] ruisselante de lait et de miel, qui est une splendeur entre toutes les terres ;

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 20.15  Et je leur levai aussi ma main dans le désert, que je ne les amènerais pas dans le pays que je leur avais donné, pays ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 20.15  Et même je levai ma main dans le désert, leur jurant de ne pas les faire entrer au pays que je leur avais donné, découlant de lait et de miel, c’était le joyau de tous les pays,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 20.15  Aussi bien, je jurai contre eux au désert, de ne pas les amener au pays que je leur destinais, ruisselant de lait et de miel, qui est un joyau entre tous les pays,

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 20.15  J’ai donc levé ma main sur eux dans le désert, afin de ne pas les faire entrer dans le pays que je leur avais donné, pays où coulent le lait et le miel, et le premier de tous les pays ;

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 20.15  J’ai donc levé Ma main sur eux dans le désert, afin de ne pas les faire entrer dans le pays que Je leur avais donné, pays où coulent le lait et le miel, et le premier de tous les pays;

Louis Segond 1910

Ezéchiel 20.15  Dans le désert, je levai ma main vers eux, pour ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 20.15  Et même je levai ma main contre eux dans le désert, leur jurant de ne pas les faire entrer dans le pays que je leur avais donné, où coulent le lait et le miel, — c’est le joyau de tous les pays —

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 20.15  Je levai ma main dans le désert en leur jurant de ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, où coulent le lait et le miel, le joyau de tous les pays,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 20.15  Encore une fois je levai la main vers eux, au désert, pour jurer que je ne les mènerais pas au pays que je leur avais donné, qui ruisselle de lait et de miel : c’est le plus beau de tous les pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20.15  Dans le désert, je levai ma main vers eux, pour ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays,

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 20.15  Et moi aussi j’ai levé ma main contre eux au désert, afin de ne pas les faire venir sur la terre que j’ai donnée, fluente de lait et de miel, elle, la gazelle de toutes les terres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 20.15  Une fois cependant, au désert, j’ai juré de ne pas les conduire au pays que je leur avais promis, ce pays qui ruisselle de lait et de miel, le plus beau de tous les pays.

Segond 21

Ezéchiel 20.15  Dans le désert, je me suis donc engagé envers eux à ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.

King James en Français

Ezéchiel 20.15  Et même je leur avais promis, en levant ma main dans le désert, que je ne les amènerais point au pays que je leur avais donné, -pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays, -

La Septante

Ezéchiel 20.15  καὶ ἐγὼ ἐξῆρα τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ παράπαν τοῦ μὴ εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκα αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι κηρίον ἐστὶν παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν.

La Vulgate

Ezéchiel 20.15  ego igitur levavi manum meam super eos in deserto ne inducerem eos in terram quam dedi eis fluentem lacte et melle praecipuam terrarum omnium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 20.15  וְגַם־אֲנִ֗י נָשָׂ֧אתִי יָדִ֛י לָהֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר לְבִלְתִּי֩ הָבִ֨יא אֹותָ֜ם אֶל־הָאָ֣רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֗תִּי זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ צְבִ֥י הִ֖יא לְכָל־הָאֲרָצֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.