Ezéchiel 20.27 C’est pourquoi, fils de l’homme, parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Après que vos pères m’ont déshonoré avec mépris,
David Martin
Ezéchiel 20.27 C’est pourquoi, toi fils d’homme, parle à la maison d’Israël, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : vos pères m’ont encore outragé, en ce qu’ils ont commis un tel crime contre moi ;
Ostervald
Ezéchiel 20.27 C’est pourquoi, fils de l’homme, parle à la maison d’Israël, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Vos pères m’ont outragé en agissant perfidement à mon égard.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 20.27C’est pourquoi, fils de l’homme, parle à la maison d’Israel ; dis-leur : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Par là aussi vos pères m’ont blasphémé, en se montrant perfides envers moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 20.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 20.27Aussi, parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : C’est encore en ceci que vos pères m’ont outragé par leur désobéissance.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 20.27C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils d’homme, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici encore par quelles choses vos pères m’ont outragé en commettant prévarication contre moi.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 20.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 20.27 C’est pourquoi, fils d’homme, parle à la maison d’Israël, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Encore en ceci vos pères m’ont outragé, en étant infidèles envers moi.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 20.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 20.27 C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils d’homme, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : C’est encore en ceci : que vos pères m’ont outragé par leur infidélité, leur infidélité envers moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 20.27 C’est pourquoi, parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Encore en cela vos pères m’ont outragé, en commettant une infidélité à mon égard.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 20.27C’est pourquoi, fils de (d’un) l’homme, parle à la maison d’Israël, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Vos pères m’ont encore blasphémé de cette manière, après m’avoir dédaigné et méprisé,
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 20.27C’est pourquoi, fils de l’homme, parle à la maison d’Israël, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Vos pères M’ont encore blasphémé de cette manière, après M’avoir dédaigné et méprisé,
Louis Segond 1910
Ezéchiel 20.27 C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vos pères m’ont encore outragé, en se montrant infidèles à mon égard.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 20.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 20.27 C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Encore en ceci vos pères m’ont outragé ; en ce qu’ils ont été infidèles envers moi.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 20.27C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Vos pères m’ont encore outragé en me devenant infidèles de la façon suivante.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 20.27C’est pourquoi, parle à la maison d’Israël, fils d’homme. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. En cela encore vos pères m’ont outragé en m’étant infidèles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 20.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 20.27 C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vos pères m’ont encore outragé, en se montrant infidèles à mon égard.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 20.27Aussi, parle à la maison d’Israël, fils d’humain ! Dis-leur : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Encore cela : vos pères m’ont outragé en me trichant de tricherie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 20.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 20.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 20.27Voilà donc, fils d’homme, ce que tu vas dire au peuple d’Israël. Tu lui diras cette parole de Yahvé: Voyez cette infidélité de vos pères et comment ils m’ont offensé!
Segond 21
Ezéchiel 20.27 « C’est pourquoi, parle à la communauté d’Israël, fils de l’homme ! Tu leur annonceras : Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Vos ancêtres m’ont encore insulté en se montrant infidèles envers moi.
King James en Français
Ezéchiel 20.27 C’est pourquoi, fils de l’homme, parle à la maison d’Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Vos pères m’ont outragé en agissant perfidement à mon égard.
Ezéchiel 20.27quam ob rem loquere ad domum Israhel fili hominis et dices ad eos haec dicit Dominus Deus adhuc et in hoc blasphemaverunt me patres vestri cum sprevissent me contemnentes