Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 20.3

Comparateur biblique pour Ezéchiel 20.3

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 20.3  Fils de l’homme, parlez aux anciens d’Israël, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Etes-vous venus vous autres pour me consulter ? Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je ne vous répondrai point.

David Martin

Ezéchiel 20.3  Fils d’homme, parle aux Anciens d’Israël, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : est-ce pour me consulter que vous venez ? Je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, si vous me consultez.

Ostervald

Ezéchiel 20.3  Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : C’est pour me consulter que vous êtes venus ! Je suis vivant ! je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Seigneur, l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 20.3  Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israel, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Est-ce pour me consulter que vous êtes venu ? Je suis vivant ! je ne me laisserai pas rechercher par vous, dit le Seigneur Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 20.3  Fils de l’homme, parle aux Anciens d’Israël et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? par ma vie, si je me laisse consulter par vous ! dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20.3  Fils d’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Est-ce pour me consulter que vous venez ?... Je suis vivant ! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 20.3  Fils d’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Êtes-vous venus pour me consulter ? Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si je suis consulté par vous !

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 20.3  Fils d’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : Est-ce pour me consulter que vous venez ? Je suis vivant : je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Seigneur l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 20.3  « Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : C’est pour me consulter que vous venez ? Par ma vie, je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur Dieu.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 20.3  Fils de (d’un) l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Par ma vie (Je vis, moi), je ne vous répondrai pas, dit le Seigneur Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 20.3  Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Est-ce pour Me consulter que vous êtes venus? Par Ma vie, Je ne vous répondrai pas, dit le Seigneur Dieu.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 20.3  Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Je suis vivant ! Je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 20.3  « Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Je suis vivant : je ne me laisserai point consulter par vous, — oracle du Seigneur Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 20.3  “Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Par ma vie, je ne me laisserai pas consulter par vous, oracle du Seigneur Yahweh.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 20.3  Fils d’homme, parle aux anciens d’Israël. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Est-ce pour me consulter que vous venez ? Par ma vie ! Je ne me laisserai pas consulter par vous, oracle du Seigneur Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20.3  Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Je suis vivant ! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 20.3  « Fils d’humain, parle aux anciens d’Israël. Dis-leur : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Est-ce pour me consulter que vous venez ? Moi, le vivant, je ne me laisserai pas consulter par vous, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 20.3  “Fils d’homme, tu vas dire aux anciens d’Israël cette parole de Yahvé: Vous êtes venus pour me consulter, n’est-ce pas? Aussi vrai que je suis vivant, je ne me laisserai pas consulter par vous - parole de Yahvé.

Segond 21

Ezéchiel 20.3  « Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël ! Tu leur annonceras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Aussi vrai que je suis vivant, je ne me laisserai pas consulter par vous, déclare le Seigneur, l’Éternel. ›

King James en Français

Ezéchiel 20.3  Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: C’est pour me consulter que vous êtes venus! JE SUIS vivant! je ne me laisserai point consulter par vous, dit le SEIGNEUR Dieu.

La Septante

Ezéchiel 20.3  υἱὲ ἀνθρώπου λάλησον πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος εἰ ἐπερωτῆσαί με ὑμεῖς ἔρχεσθε ζῶ ἐγὼ εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν λέγει κύριος.

La Vulgate

Ezéchiel 20.3  fili hominis loquere senioribus Israhel et dices ad eos haec dicit Dominus Deus num ad interrogandum me vos venistis vivo ego quia non respondebo vobis ait Dominus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 20.3  בֶּן־אָדָ֗ם דַּבֵּ֞ר אֶת־זִקְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֲלִדְרֹ֥שׁ אֹתִ֖י אַתֶּ֣ם בָּאִ֑ים חַי־אָ֨נִי֙ אִם־אִדָּרֵ֣שׁ לָכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.