Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 20.30

Comparateur biblique pour Ezéchiel 20.30

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 20.30  C’est pourquoi dites à la maison d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Vous vous souillez dans la même voie où ont marché vos pères, et vous vous abandonnez à la fornication des idoles où ils sont tombés.

David Martin

Ezéchiel 20.30  C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : ne vous souillez-vous pas dans le train de vos pères, et ne vous prostituez-vous point à leurs idoles abominables ?

Ostervald

Ezéchiel 20.30  C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Ne vous souillez-vous pas dans les voies de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 20.30  C’est pourquoi dis à la maison d’Israel : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Quoi ! vous vous rendez impurs sur la voie de vos pères, vous vous prostituez devant leurs horreurs,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 20.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 20.30  Aussi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quoi ! vous vous souillez encore en suivant la voie de vos pères, et leurs objets infâmes excitent encore votre impudicité !

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20.30  C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Lorsque vous vous souillez dans la voie de vos pères, et que vous vous prostituez [en marchant] après leurs exécrations,

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 20.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 20.30  C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ne vous rendez-vous pas impurs dans la voie de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas après leurs abominations ?

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 20.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 20.30  C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 20.30  C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Quoi ! vous vous rendriez impurs comme ont fait vos pères et vous vous prostitueriez à leurs idoles abjectes !

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 20.30  C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Certes, vous vous souillez (vous-mêmes) dans les voies de vos pères, et vous vous prostituez (forniquez, note) après ce qui a causé leur chute (leurs pierres d’achoppements, note),

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 20.30  C’est pourquoi dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Certes, vous vous souillez dans les voies de vos pères, et vous vous prostituez après ce qui a causé leur chute,

Louis Segond 1910

Ezéchiel 20.30  C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 20.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 20.30  C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quoi ! Vous vous souillez à la manière de vos pères, et vous vous prostituez après leurs abominations !

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 20.30  C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères et ne vous prostituez-vous pas avec leurs abominations ?

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 20.30  Eh bien ! dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Est-il vrai que vous vous souillez en vous conduisant comme vos pères, en vous prostituant en suivant leurs horreurs,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 20.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20.30  C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations ?

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 20.30  Aussi, dis à la maison d’Israël : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Vous souillez-vous sur la route de vos pères ? Derrière leurs abjections, putassez-vous ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 20.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 20.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 20.30  Et maintenant tu vas dire aux gens d’Israël de la part de Yahvé: Vous vous rendez impurs comme vos pères et vous vous prostituez avec leurs sales idoles, n’est-ce pas?

Segond 21

Ezéchiel 20.30  « C’est pourquoi, annonce à la communauté d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : N’êtes-vous pas en train de devenir impurs à la manière de vos ancêtres et de vous prostituer avec leurs abominables divinités ?

King James en Français

Ezéchiel 20.30  C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Ne vous souillez-vous pas dans les voies de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations?

La Septante

Ezéchiel 20.30  διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ τάδε λέγει κύριος εἰ ἐν ταῖς ἀνομίαις τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμεῖς μιαίνεσθε καὶ ὀπίσω τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ὑμεῖς ἐκπορνεύετε.

La Vulgate

Ezéchiel 20.30  propterea dic ad domum Israhel haec dicit Dominus Deus certe in via patrum vestrorum vos polluimini et post offendicula eorum vos fornicamini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 20.30  לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר׀ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הַבְּדֶ֥רֶךְ אֲבֹֽותֵיכֶ֖ם אַתֶּ֣ם נִטְמְאִ֑ים וְאַחֲרֵ֥י שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם אַתֶּ֥ם זֹנִֽים׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 20.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.