Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 20.31

Comparateur biblique pour Ezéchiel 20.31

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 20.31  Vous vous souillez par l’oblation de vos dons, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez, dis-je, par toutes vos idoles jusques aujourd’hui. Et après cela je vous répondrai, enfants d’Israël ? Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je ne vous répondrai point.

David Martin

Ezéchiel 20.31  Et en offrant vos dons, quand vous faites passer vos enfants par le feu ; vous vous souillez par toutes vos idoles jusqu’à ce jour. Est-ce ainsi que vous me consultez, ô maison d’Israël ? Je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, que vous ne me consultez point.

Ostervald

Ezéchiel 20.31  Quand vous présentez vos offrandes, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos idoles encore aujourd’hui. Et je me laisserais consulter par vous, ô maison d’Israël ! Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, je ne me laisserai point consulter par vous !

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 20.31  Et vous vous souillez en présentant vos dons, quand vous faites passer vos enfants par le feu, à toutes vos idoles, jusqu’à ce jour ; et moi, je vous exaucerai, maison d’Israel ! Je suis vivant, dit le Seigneur Dieu, je ne vous exaucerai pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 20.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 20.31  et en présentant vos offrandes, en consacrant, vos enfants par le feu, vous vous souillez par toutes vos idoles jusqu’à ce jour : et je me laisserais consulter par vous, maison d’Israël ! non, par ma vie, dit le Seigneur, l’Éternel, si je me laisse consulter par vous !

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20.31  et qu’en apportant vos dons et en faisant passer vos fils par le feu vous vous souillez jusqu’à ce jour pour toutes vos idoles,.. me laisserais-je consulter par vous, maison d’Israël ! Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel ; si je me laisse consulter par vous !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 20.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 20.31  Et quand vous offrez vos dons, en faisant passer vos fils par le feu, vous vous rendez impurs par toutes vos idoles jusqu’à aujourd’hui, et moi, je serais consulté par vous, maison d’Israël ? Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si je suis consulté par vous !

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 20.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 20.31  En présentant vos offrandes, en faisant passer vos fils par le feu, vous vous souillez jusqu’aujourd’hui avec toutes vos idoles infâmes. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d’Israël ? Je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel : je ne me laisserai pas consulter par vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 20.31  Oui, en apportant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez par toutes vos idoles jusqu’à ce jour, et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d’Israël ! Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, je ne me laisserai pas consulter par vous !

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 20.31  et, par l’oblation de vos dons, lorsque vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez par toutes vos idoles jusqu’à ce jour. Et je vous répondrai(s), maison d’Israël ? Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, je ne vous répondrai pas.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 20.31  et, par l’oblation de vos dons, lorsque vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez par toutes vos idoles jusqu’à ce jour. Et Je vous répondrais, maison d’Israël? Par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, Je ne vous répondrai pas.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 20.31  En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez encore aujourd’hui par toutes vos idoles. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d’Israël ! Je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, je ne me laisserai pas consulter par vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 20.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 20.31  En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos infâmes idoles jusqu’à aujourd’hui, et moi, je me laisserai consulter par vous, maison d’Israël ? Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : je ne me laisserai pas consulter par vous.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 20.31  En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enflants par le feu, vous vous souillez par toutes vos idoles jusqu’à ce jour. Et moi je me laisserais consulter par vous, maison d’Israël ? Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, je ne me laisserai pas consulter par vous.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 20.31  en présentant vos offrandes et en faisant passer vos enfants par le feu ? Que vous vous souillez avec toutes vos ordures jusqu’à ce jour ? Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d’Israël ? Par ma vie ! oracle du Seigneur Yahvé, je ne me laisserai pas consulter par vous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 20.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20.31  En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez encore aujourd’hui par toutes vos idoles. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d’Israël ! Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, je ne me laisserai pas consulter par vous.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 20.31  En apportant vos dons, en faisant passer vos fils au feu, vous vous êtes souillés avec toutes vos crottes, jusqu’à ce jour. Et moi, je serai consulté par vous, maison d’Israël ! Moi, le vivant, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms, non, je ne me laisserai pas consulter par vous !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 20.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 20.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 20.31  Maintenant encore vous vous rendez impurs par toutes ces sales idoles, vous leur apportez vos offrandes, et moi je devrais me laisser consulter par vous, gens d’Israël? Aussi vrai que je suis vivant - parole de Yahvé - je ne me laisserai pas consulter par vous.

Segond 21

Ezéchiel 20.31  En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous rendez impurs, aujourd’hui encore, en l’honneur de toutes vos idoles. Et moi, je devrais me laisser consulter par vous, communauté d’Israël ? Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel, je ne me laisserai pas consulter par vous.

King James en Français

Ezéchiel 20.31  Quand vous présentez vos offrandes, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos idoles encore aujourd’hui. Et je me laisserais consulter par vous, ô maison d’Israël! JE SUIS vivant! dit le SEIGNEUR Dieu, je ne me laisserai point consulter par vous!

La Septante

Ezéchiel 20.31  καὶ ἐν ταῖς ἀπαρχαῖς τῶν δομάτων ὑμῶν ἐν τοῖς ἀφορισμοῖς ὑμεῖς μιαίνεσθε ἐν πᾶσιν τοῖς ἐνθυμήμασιν ὑμῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ ἐγὼ ἀποκριθῶ ὑμῖν οἶκος τοῦ Ισραηλ ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν καὶ εἰ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ πνεῦμα ὑμῶν τοῦτο.

La Vulgate

Ezéchiel 20.31  et in oblatione donorum vestrorum cum transducitis filios vestros per ignem vos polluimini in omnibus idolis vestris usque hodie et ego respondebo vobis domus Israhel vivo ego dicit Dominus Deus quia non respondebo vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 20.31  וּבִשְׂאֵ֣ת מַתְּנֹֽתֵיכֶ֡ם בְּֽהַעֲבִיר֩ בְּנֵיכֶ֨ם בָּאֵ֜שׁ אַתֶּם֩ נִטְמְאִ֤֨ים לְכָל־גִּלּֽוּלֵיכֶם֙ עַד־הַיֹּ֔ום וַאֲנִ֛י אִדָּרֵ֥שׁ לָכֶ֖ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־אִדָּרֵ֖שׁ לָכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 20.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.