Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 20.5

Comparateur biblique pour Ezéchiel 20.5

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 20.5  et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Lorsque je choisis Israël, que je levai ma main pour m’engager avec serment à la race de la maison de Jacob, que je leur apparus dans l’Égypte, et que je levai ma main en leur faveur, en disant : Je suis le Seigneur, votre Dieu.

David Martin

Ezéchiel 20.5  Et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : le jour que j’élus Israël, et que je levai ma main à la postérité de la maison de Jacob, et que je me donnai à connaître à eux au pays d’Égypte, et que je leur levai ma main, en disant : Je suis l’Éternel votre Dieu.

Ostervald

Ezéchiel 20.5  Et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Le jour où j’élus Israël, où je levai ma main en faveur de la postérité de la maison de Jacob, où je me fis connaître à eux dans le pays d’Égypte, où je levai ma main pour eux, en disant : Je suis l’Éternel votre Dieu ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 20.5  Et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Au jour où j’ai fait choix d’Israel, j’ai élevé ma main vers la postérité de Jâcob, et je me suis fait connaître à eux au pays d’Égypte ; j’ai élevé ma main vers eux, en disant : Je suis Ieovah, votre Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 20.5  et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Le jour où je fis choix d’Israël, de ma main levée je fis un serment à la race de la maison de Jacob, et je me manifestai à eux dans le pays d’Egypte, et levant ma main je leur dis : Je suis l’Éternel votre Dieu.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20.5  Et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au jour où je choisis Israël, et où je levai ma main à la postérité de la maison de Jacob, et où je me fis connaître à eux dans la terre d’Égypte, et où je leur levai ma main, en disant : Je suis l’Éternel, votre Dieu !...

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 20.5  Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au jour que je choisis Israël, et que je levai ma main à la semence de la maison de Jacob, et que je me fis connaître à eux dans le pays d’Égypte, et que je leur levai ma main, disant : Je suis l’Éternel, votre Dieu,

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 20.5  Et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Le jour où j’ai élu Israël, et où j’ai levé ma main pour la postérité de la maison de Jacob, et me suis fait connaître à eux dans le pays d’Égypte, j’ai levé ma main pour eux en disant : Je suis l’Éternel votre Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 20.5  Tu leur diras donc : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Le jour où j’ai fait choix d’Israël, où j’ai levé la main pour la postérité de la maison de Jacob, où je me suis révélé à eux au pays d’Égypte, où j’ai levé la main pour eux en disant : Je suis l’Éternel votre Dieu,

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 20.5  Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Le jour où je choisis Israël, où je levai ma main en faveur de la race de la maison de Jacob, où je leur apparus dans la terre d’Egypte, et où je levai ma main en leur faveur, en disant : Je suis le Seigneur votre Dieu ;

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 20.5  Et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Le jour où Je choisis Israël, où Je levai Ma main en faveur de la race de la maison de Jacob, où Je leur apparus dans la terre d’Egypte, et où Je levai Ma main en leur faveur, en disant: Je suis le Seigneur votre Dieu;

Louis Segond 1910

Ezéchiel 20.5  Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Le jour où j’ai choisi Israël, j’ai levé ma main vers la postérité de la maison de Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans le pays d’Égypte ; j’ai levé ma main vers eux, en disant : Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 20.5  et dis-leur :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le jour où j’ai choisi Israël et où j’ai levé ma main pour la postérité de Jacob, où je me suis fait connaître à eux dans le pays d’Égypte, et où j’ai élevé ma main pour eux en disant : Je suis Yahweh, votre Dieu,

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 20.5  Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le jour où j’ai choisi Israël, j’ai levé ma main en jurant vers la postérité de Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans le pays d’Egypte ; j’ai levé ma main vers eux en disant :

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 20.5  Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Le jour où j’ai choisi Israël, où j’ai levé la main vers la race de la maison de Jacob, je me suis fait connaître à eux au pays d’Égypte, et j’ai levé la main vers eux en disant : "Je suis Yahvé votre Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20.5  Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Le jour où j’ai choisi Israël, j’ai levé ma main vers la postérité de la maison de Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans le pays d’Égypte ; j’ai levé ma main vers eux, en disant : Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 20.5  Dis-leur : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Le jour où j’ai choisi Israël, j’ai levé ma main pour la semence de la maison de Ia’acob ; je me suis fait pénétrer par eux en terre de Misraîm ; j’ai levé ma main sur eux pour dire : Moi, IHVH-Adonaï, votre Elohîms !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 20.5  Tu leur diras cette parole de Yahvé: J’ai prêté un serment à la race de Jacob le jour même où j’ai choisi Israël; je me suis fait connaître à eux en Égypte et je leur ai fait ce serment: Moi Yahvé, je serai votre Dieu.

Segond 21

Ezéchiel 20.5  « Tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Le jour où j’ai choisi Israël, je me suis engagé envers la descendance de la famille de Jacob et je me suis fait connaître à eux en Égypte. Je me suis engagé envers eux en disant : ‹ Je suis l’Éternel, votre Dieu. ›

King James en Français

Ezéchiel 20.5  Et dis-leur: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Le jour où j’élus Israël, où je levai ma main en faveur de la postérité de la maison de Jacob, où je me fis connaître à eux dans le pays d’Égypte, où je levai ma main pour eux, en disant: JE SUIS le SEIGNEUR votre Dieu;

La Septante

Ezéchiel 20.5  καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἀφ’ ἧς ἡμέρας ᾑρέτισα τὸν οἶκον Ισραηλ καὶ ἐγνωρίσθην τῷ σπέρματι οἴκου Ιακωβ καὶ ἐγνώσθην αὐτοῖς ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἀντελαβόμην τῇ χειρί μου αὐτῶν λέγων ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.

La Vulgate

Ezéchiel 20.5  et dices ad eos haec dicit Dominus Deus in die qua elegi Israhel et levavi manum meam pro stirpe domus Iacob et apparui eis in terra Aegypti et levavi manum meam pro eis dicens ego Dominus Deus vester

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 20.5  וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ בְּיֹום֙ בָּחֳרִ֣י בְיִשְׂרָאֵ֔ל וָאֶשָּׂ֣א יָדִ֗י לְזֶ֨רַע֙ בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב וָאִוָּדַ֥ע לָהֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֨א יָדִ֤י לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.