Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 20.9

Comparateur biblique pour Ezéchiel 20.9

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 20.9  Mais j’ai agi puissamment pour les faire sortir de l’Égypte pour la gloire de mon nom, afin qu’il ne fût pas violé aux yeux des nations, parmi lesquelles ils étaient, et devant lesquelles je leur avais apparu.

David Martin

Ezéchiel 20.9  Mais ce que je les ai tirés hors du pays d’Égypte, je l’ai fait pour l’amour de mon Nom, afin qu’il ne fût point profané en la présence des nations parmi lesquelles ils étaient, et en la présence desquelles je m’étais donné à connaître à eux.

Ostervald

Ezéchiel 20.9  Néanmoins j’ai agi pour l’amour de mon nom, afin qu’il ne fût point profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et en présence desquelles je m’étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 20.9  Mais j’ai agi par égard pour mon nom, pour qu’il ne fût pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvent, aux yeux desquelles je me suis fait connaître à eux pour les faire sortir du pays d’Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 20.9  Mais j’agis en vue de mon nom, afin de ne le pas déshonorer aux yeux des peuples au milieu desquels ils étaient, et sous les yeux desquels je m’étais manifesté à eux, pour les tirer du pays d’Egypte.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20.9  Mais j’ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas [le] profaner aux yeux des nations au milieu desquelles ils étaient, aux yeux desquelles je m’étais fait connaître à eux pour les faire sortir de la terre d’Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 20.9  Mais j’ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations au milieu desquelles ils étaient, aux yeux desquelles je m’étais fait connaître à eux, en les faisant sortir du pays d’Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 20.9  Mais j’agis en ayant égard à mon nom, afin qu’il ne fût pas profané aux yeux des nations au milieu desquelles ils étaient, à la vue desquelles je leur avais fait connaître que je voulais les faire sortir du pays d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 20.9  Mais j’agis en considération de mon nom : pour ne pas le profaner aux yeux des nations au milieu desquelles ils se trouvaient et à la vue desquelles je m’étais révélé à eux pour les faire sortir du pays d’Égypte.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 20.9  mais j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne fût pas déshonoré en face des nations au milieu desquelles ils étaient, et devant lesquelles je leur avais (ai) apparu pour les faire sortir du pays d’Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 20.9  mais J’ai agi par égard pour Mon nom, afin qu’il ne fût pas déshonoré en face des nations au milieu desquelles ils étaient, et devant lesquelles Je leur avais apparu pour les faire sortir du pays d’Egypte.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 20.9  Néanmoins j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne soit pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux desquelles je m’étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 20.9  Mais j’agis à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, à la vue desquelles je m’étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d’Égypte.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 20.9  Mais j’agis par égard pour mon nom, afin qu’il ne fût pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, devant les yeux desquelles je m’étais fait connaître à eux pour les faire sortir du pays d’Egypte.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 20.9  Mais j’eus égard à mon nom, et je fis en sorte qu’il ne fût pas profané devant les nations au milieu desquelles ils étaient, et aux yeux desquelles je me suis fait connaître à eux pour les faire sortir du pays d’Égypte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20.9  Néanmoins j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne soit pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux desquelles je m’étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d’Égypte.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 20.9  J’ai agi à cause de mon nom, pour ne pas le profaner aux yeux des nations au milieu desquelles ils sont, moi qui me suis fait pénétrer par eux sous leurs yeux, pour les faire sortir de la terre de Misraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 20.9  Mais je n’ai pas voulu que mon nom soit profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils vivaient: au contraire, je me suis fait connaître de ces nations en les faisant sortir du pays d’Égypte.

Segond 21

Ezéchiel 20.9  mais j’ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne soit pas déshonoré aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient. En effet, c’était sous leurs yeux que je m’étais fait connaître à eux pour les faire sortir d’Égypte.

King James en Français

Ezéchiel 20.9  Néanmoins j’ai agi pour l’amour de mon nom, afin qu’il ne fût point profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et en présence desquelles je m’étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d’Égypte.

La Septante

Ezéchiel 20.9  καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν ὧν αὐτοί εἰσιν ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐν οἷς ἐγνώσθην πρὸς αὐτοὺς ἐνώπιον αὐτῶν τοῦ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.

La Vulgate

Ezéchiel 20.9  et feci propter nomen meum ut non violaretur coram gentibus in quarum medio erant et inter quas apparui eis ut educerem eos de terra Aegypti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 20.9  וָאַ֨עַשׂ֙ לְמַ֣עַן שְׁמִ֔י לְבִלְתִּ֥י הֵחֵ֛ל לְעֵינֵ֥י הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁר־הֵ֣מָּה בְתֹוכָ֑ם אֲשֶׁ֨ר נֹודַ֤עְתִּי אֲלֵיהֶם֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם לְהֹוצִיאָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.