Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 20.12

Comparateur biblique pour Lévitique 20.12

Lemaistre de Sacy

Lévitique 20.12  Si quelqu’un abuse de sa belle-fille, qu’ils meurent tous deux, parce qu’ils ont commis un grand crime : leur sang retombera sur eux.

David Martin

Lévitique 20.12  Et quand un homme aura couché avec sa belle-fille, on les fera mourir de mort tous deux ; ils ont fait une confusion ; leur sang est sur eux.

Ostervald

Lévitique 20.12  Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort ; ils ont commis une abomination ; leur sang sera sur eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 20.12  Un homme qui couche avec sa bru, qu’ils meurent tous deux ; ils ont fait une confusion, leur sang (retombe) sur eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 20.12  Et si quelqu’un a commerce avec sa bru, ils seront l’un et l’autre mis à mort, ils ont commis un hideux attentat, leur sang retombe sur eux.

Bible de Lausanne

Lévitique 20.12  Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux mis à mort ; ils ont fait une confusion : leur sang sera sur eux.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 20.12  Et si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront certainement mis à mort, tous deux ; ils ont fait une confusion : leur sang est sur eux.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 20.12  Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux mis à mort ; ils ont commis une chose monstrueuse ; leur sang est sur eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 20.12  Si un homme cohabite avec sa bru, que tous deux soient mis à mort : ils ont agi désordonnément, ils ont mérité leur supplice.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 20.12  Si quelqu’un abuse de sa belle-fille, qu’ils meurent tous deux, parce qu’ils ont commis un grand crime ; leur sang retombera sur eux.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 20.12  Si quelqu’un abuse de sa belle-fille, qu’ils meurent tous deux, parce qu’ils ont commis un grand crime; leur sang retombera sur eux.

Louis Segond 1910

Lévitique 20.12  Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort ; ils ont fait une confusion : leur sang retombera sur eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 20.12  Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort ; ils ont fait une chose honteuse : leur sang est sur eux.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 20.12  Si un homme couche avec sa belle-fille, tous deux seront frappés de mort : leur sang est sur eux,

Bible de Jérusalem

Lévitique 20.12  L’homme qui couche avec sa belle-fille : tous deux devront mourir. Ils se sont souillés, leur sang retombera sur eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 20.12  Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort ; ils ont fait une abomination : leur sang retombera sur eux.

Bible André Chouraqui

Lévitique 20.12  L’homme qui couche avec sa bru, les deux sont mis à mort, à mort. Ils ont fait une confusion, leurs sangs contre eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 20.12  Si un homme couche avec sa belle-fille: ils seront tous deux punis de mort, ils ont fait un acte honteux, ils ont voulu leur propre mort.

Segond 21

Lévitique 20.12  Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort. Ils ont commis un acte abominable, leur sang retombera sur eux.

King James en Français

Lévitique 20.12  Et si un homme couche avec sa belle-fille, les deux seront certainement mis à mort; ils ont apporté la confusion; leur sang sera sur eux.

La Septante

Lévitique 20.12  καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ νύμφης αὐτοῦ θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι ἠσεβήκασιν γάρ ἔνοχοί εἰσιν.

La Vulgate

Lévitique 20.12  si quis dormierit cum nuru sua uterque moriantur quia scelus operati sunt sanguis eorum sit super eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 20.12  וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־כַּלָּתֹ֔ו מֹ֥ות יוּמְת֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם תֶּ֥בֶל עָשׂ֖וּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.