Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 20.25

Comparateur biblique pour Lévitique 20.25

Lemaistre de Sacy

Lévitique 20.25  Séparez donc aussi vous autres les bêtes pures d’avec les impures, les oiseaux purs d’avec les impurs ; ne souillez point vos âmes en mangeant des bêtes ou des oiseaux, et de ce qui a mouvement et vie sur la terre, que je vous ai marqué comme impur.

David Martin

Lévitique 20.25  C’est pourquoi séparez la bête nette de la souillée, l’oiseau net d’avec le souillé, et ne rendez point abominables vos personnes [en mangeant] des bêtes et des oiseaux [immondes], ni rien qui rampe sur la terre, rien de ce que je vous ai défendu comme une chose immonde.

Ostervald

Lévitique 20.25  Séparez donc la bête pure de celle qui est souillée, l’oiseau souillé de celui qui est pur ; et ne rendez pas vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tout ce qui rampe sur la terre, que je vous ai fait séparer comme impurs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 20.25  Faites une distinction entre un animal pur et un animal impur, entre un oiseau pur et un (oiseau) impur, et ne rendez pas abominables vos personnes par l’animal ou par l’oiseau, ou par tout ce qui rampe sur la terre, que je vous ai fait distinguer comme rendant impur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 20.25  Et distinguez entre l’animal pur et l’animal impur, et entre l’oiseau impur et l’oiseau pur, afin que vous ne rendiez pas vos personnes abominables par les animaux et les oiseaux et tout ce qui rampe sur la terre, et que je vous ai fait distinguer comme impur.

Bible de Lausanne

Lévitique 20.25  Et vous ferez la séparation entre la bête pure et celle qui est souillée, et entre l’oiseau souillé et celui qui est pur ; et vous ne rendrez pas vos âmes abominables en vous souillant, ou pour une bête, ou pour un oiseau, ou pour rien de ce qui se meut sur le sol et dont j’ai fait pour vous la séparation.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 20.25  Et vous discernerez entre la bête pure et l’impure, et entre l’oiseau impur et le pur, et vous ne vous rendrez point abominables par des bêtes, ou par des oiseaux, ou par tout ce qui rampe sur la terre, que j’ai séparé, le déclarant impur.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 20.25  Vous distinguerez les bêtes pures des impures et les oiseaux purs des impurs ; et ne rendez pas vos personnes abominables par des bêtes, par des oiseaux et par tout ce qui rampe sur la terre, ce que j’ai distingué pour vous, les déclarant impurs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 20.25  Distinguez donc le quadrupède pur de l’impur, et l’oiseau impur d’avec le pur ; ne souillez pas vos personnes par les quadrupèdes, les oiseaux et les différents reptiles de la terre, que je vous ai fait distinguer en les déclarant impurs.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 20.25  Séparez donc aussi vous-mêmes les bêtes pures d’avec les impures, les oiseaux purs d’avec les impurs ; ne souillez point vos âmes en mangeant des bêtes ou des oiseaux, et de ce qui a mouvement et vie sur la terre, que je vous ai marqué comme impurs.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 20.25  Séparez donc aussi vous-mêmes les bêtes pures d’avec les impures, les oiseaux purs d’avec les impurs; ne souillez point vos âmes en mangeant des bêtes ou des oiseaux, et de ce qui a mouvement et vie sur la terre, que Je vous ai marqué comme impurs.

Louis Segond 1910

Lévitique 20.25  Vous observerez la distinction entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, afin de ne pas rendre vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tous les reptiles de la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 20.25  Vous distinguerez entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, et vous ne vous rendrez pas abominables par des animaux, par des oiseaux et par tout ce qui se meut sur la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 20.25  Vous distinguerez entre animaux purs et impurs, entre oiseaux purs et impurs et vous ne vous rendrez pas abominables ni par les animaux, ni par les oiseaux, ni par tout ce qui rampe sur la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs.

Bible de Jérusalem

Lévitique 20.25  Mettez donc la bête pure à part de l’impure, l’oiseau pur à part de l’impur. Ne vous rendez pas vous-mêmes immondes avec ces bêtes, ces oiseaux, avec tout ce qui rampe sur le sol : je vous les ai fait mettre à part comme impurs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 20.25  Vous observerez la distinction entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, afin de ne pas rendre vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tous les reptiles de la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs.

Bible André Chouraqui

Lévitique 20.25  Séparez la bête pure de la contaminée, le volatile contaminé du pur. Vous ne rendrez pas vos êtres abjects par la bête et le volatile et par tout ce qui rampe sur le sol, que j’ai séparé pour vous en contaminé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 20.25  Vous ferez la différence entre les animaux purs et impurs; entre les oiseaux purs et impurs. Je vous ai appris à reconnaître les animaux, les oiseaux et tous les êtres vivants impurs; ainsi vous ne vous rendrez pas impurs à cause d’eux.

Segond 21

Lévitique 20.25   « Vous respecterez la distinction entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, afin de ne pas vous rendre vous-mêmes abominables par des animaux, des oiseaux et tous les reptiles de la terre que je vous ai appris à distinguer comme impurs.

King James en Français

Lévitique 20.25  C’est pourquoi vous discernerez la bête nette de la souillée, et entre l’oiseau souillé d’avec le net; et vous ne rendrez pas vos âmes abominables par des bêtes, ou par des oiseaux, ou par toute chose vivante qui rampe sur la terre, que j’ai séparé de vous, comme étant souillés.

La Septante

Lévitique 20.25  καὶ ἀφοριεῖτε αὐτοὺς ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ τῶν ἀκαθάρτων καὶ οὐ βδελύξετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν τοῖς κτήνεσιν καὶ ἐν τοῖς πετεινοῖς καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς ἃ ἐγὼ ἀφώρισα ὑμῖν ἐν ἀκαθαρσίᾳ.

La Vulgate

Lévitique 20.25  separate ergo et vos iumentum mundum ab inmundo et avem mundam ab inmunda ne polluatis animas vestras in pecore et in avibus et cunctis quae moventur in terra et quae vobis ostendi esse polluta

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 20.25  וְהִבְדַּלְתֶּ֞ם בֵּֽין־הַבְּהֵמָ֤ה הַטְּהֹרָה֙ לַטְּמֵאָ֔ה וּבֵין־הָעֹ֥וף הַטָּמֵ֖א לַטָּהֹ֑ר וְלֹֽא־תְשַׁקְּצ֨וּ אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם בַּבְּהֵמָ֣ה וּבָעֹ֗וף וּבְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְמֹ֣שׂ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי לָכֶ֖ם לְטַמֵּֽא׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.