Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 20.9

Comparateur biblique pour Lévitique 20.9

Lemaistre de Sacy

Lévitique 20.9  Que celui qui aura outragé de parole son père ou sa mère, soit puni de mort ; son sang retombera sur lui, parce qu’il a outragé son père ou sa mère.

David Martin

Lévitique 20.9  Quand quelqu’un aura maudit son père ou sa mère, on le fera mourir de mort ; il a maudit son père ou sa mère, son sang est sur lui.

Ostervald

Lévitique 20.9  Quand un homme quelconque maudira son père ou sa mère, il sera puni de mort ; il a maudit son père ou sa mère ; son sang sera sur lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 20.9  Car un homme quelconque qui maudit son père et sa mère doit mourir ; il a maudit son père et sa mère, son sang (retombe) sur lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 20.9  Quiconque maudira son père ou sa mère sera mis à mort ; il a maudit son père et sa mère ; son sang retombe sur lui.

Bible de Lausanne

Lévitique 20.9  Quand un homme quelconque maudira son père et sa mère, il sera certainement mis à mort ; il a maudit son père et sa mère : son sang [sera] sur lui.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 20.9  Tout homme qui maudira son père et sa mère sera certainement mis à mort ; il a maudit son père et sa mère, son sang est sur lui.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 20.9  Quiconque aura maudit son père ou sa mère sera mis à mort : il a maudit son père ou sa mère ; son sang est sur lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 20.9  Or, tout homme qui aura maudit son père ou sa mère, doit être mis à mort : il a maudit son père ou sa mère, il a mérité son supplice.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 20.9  Que celui qui aura maudit son père ou sa mère soit puni (meure) de mort ; son sang retombera sur lui, parce qu’il a maudit son père ou sa mère.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 20.9  Que celui qui aura maudit son père ou sa mère soit puni de mort; son sang retombnera sur lui, parce qu’il a maudit son père ou sa mère.

Louis Segond 1910

Lévitique 20.9  Si un homme quelconque maudit son père ou sa mère, il sera puni de mort ; il a maudit son père ou sa mère : son sang retombera sur lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 20.9  Quiconque maudit son père ou sa mère sera puni de mort ; il a maudit son père ou sa mère : son sang est sur lui.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 20.9  Quiconque maudit son père ou sa mère sera puni de mort, il a maudit son père ou sa mère, son sang est sur lui.

Bible de Jérusalem

Lévitique 20.9  Donc : Quiconque maudira son père ou sa mère devra mourir. Puisqu’il a maudit son père ou sa mère, son sang retombera sur lui-même.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 20.9  Si un homme quelconque maudit son père ou sa mère, il sera puni de mort ; il a maudit son père ou sa mère : son sang retombera sur lui.

Bible André Chouraqui

Lévitique 20.9  Oui, l’homme, l’homme qui maudira son père et sa mère, il sera mis à mort, à mort. Il a maudit son père et sa mère, ses sangs contre lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 20.9  Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort: il a maudit son père ou sa mère, il a voulu sa propre mort.

Segond 21

Lévitique 20.9   « Si quelqu’un maudit son père ou sa mère, il sera puni de mort ; il a maudit son père ou sa mère, son sang retombera sur lui.

King James en Français

Lévitique 20.9  Car tout homme qui maudira son père ou sa mère sera certainement mis à mort; il a maudit son père ou sa mère; son sang sera sur lui.

La Septante

Lévitique 20.9  ἄνθρωπος ἄνθρωπος ὃς ἂν κακῶς εἴπῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ θανάτῳ θανατούσθω πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ κακῶς εἶπεν ἔνοχος ἔσται.

La Vulgate

Lévitique 20.9  qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur patri matrique maledixit sanguis eius sit super eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 20.9  כִּֽי־אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יְקַלֵּ֧ל אֶת־אָבִ֛יו וְאֶת־אִמֹּ֖ו מֹ֣ות יוּמָ֑ת אָבִ֧יו וְאִמֹּ֛ו קִלֵּ֖ל דָּמָ֥יו בֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.