Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 20.19

Comparateur biblique pour Nombres 20.19

Lemaistre de Sacy

Nombres 20.19  Les enfants d’Israël lui répondirent ; Nous marcherons par le chemin ordinaire ; et si nous buvons de vos eaux, nous et nos troupeaux, nous payerons ce qui sera juste ; il n’y aura point de difficulté pour le prix ; souffrez seulement que nous passions sans nous arrêter.

David Martin

Nombres 20.19  Les enfants d’Israël lui répondirent : Nous monterons par le grand chemin, et si nous buvons de tes eaux, moi et mes bêtes, je t’en payerai le prix ; seulement que j’y prenne mon passage.

Ostervald

Nombres 20.19  Les enfants d’Israël lui répondirent : Nous monterons par le grand chemin ; et si nous buvons tes eaux, moi et mes troupeaux, je les paierai. Seulement que j’y passe de mes pieds ; pas autre chose.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 20.19  Les enfants d’Israel lui répondirent : Nous monterons par un chemin frayé, et si nus buvons de ton eau, moi et mon troupeau, j’en paierai le prix ; Sans rien autre chose, seulement à pied je voudrai passer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 20.19  Et les enfants d’Israël lui dirent : Nous cheminerons sur la chaussée, et si nous buvons ton eau, moi et mes troupeaux, je te la paierai ; seulement (et ce n’est rien) laisse-moi passer de mes pieds.

Bible de Lausanne

Nombres 20.19  Les fils d’Israël lui dirent : Nous monterons par le chemin battu ; et, si nous buvons de tes eaux, moi ou mes troupeaux, j’en donnerai le prix ; seulement [et] sans autre chose, que je passe avec mes pieds.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 20.19  Et les fils d’Israël lui dirent : Nous monterons par le chemin battu ; et si nous buvons de tes eaux, moi et mon bétail, j’en donnerai le prix ; seulement, sans autre chose, je passerai avec mes pieds.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 20.19  Et les fils d’Israël lui dirent : Nous monterons par la route ; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j’en paierai le prix ; seulement, ce n’est pas une affaire, je ne ferai que passer avec mes pieds.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 20.19  Les enfants d’Israël lui dirent : « C’est par la chaussée que nous voulons monter, et si nous buvons de ton eau, moi ou mes bestiaux, j’en paierai le prix ; mais il n’en sera rien, je ne ferai que traverser à pied. »

Glaire et Vigouroux

Nombres 20.19  Les enfants d’Israël lui répondirent : Nous marcherons par le chemin ordinaire ; et si nous buvons de tes eaux, nous et nos troupeaux, nous payerons ce qui sera juste ; il n’y aura point de difficulté pour le prix ; souffre seulement que nous passions sans nous arrêter.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 20.19  Les enfants d’Israël lui répondirent: Nous marchrons par le chemin ordinaire; et si nous buvons de vos eaux, nous et nos troupeaux, nous payerons ce qui sera juste; il n’y aura point de difficulté pour le prix; souffrez seulement que nous passions sans nous arrêter.

Louis Segond 1910

Nombres 20.19  Les enfants d’Israël lui dirent : Nous monterons par la grande route ; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j’en paierai le prix ; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 20.19  Les enfants d’Israël lui dirent : « Nous monterons par la grande route, et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j’en paierai le prix. Ce n’est pas une affaire ; je ne ferai que passer avec mes pieds. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 20.19  Les fils d’Israël lui répondirent. C’est par la grande route que nous monterons et si nous buvons de ton eau, nous et notre bétail, nous t’en donnerons le prix ; il s’agit seulement de traverser en passant.

Bible de Jérusalem

Nombres 20.19  Les Israélites lui dirent : "Nous suivrons la grand-route ; si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j’en paierai le prix. Ce n’est pas une affaire que de me laisser passer à pied."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 20.19  Les enfants d’Israël lui dirent : Nous monterons par la grande route ; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j’en paierai le prix ; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose.

Bible André Chouraqui

Nombres 20.19  Les Benéi Israël lui disent : « Nous monterons par le sentier. Si nous buvons de tes eaux, moi et mon cheptel, j’en donnerai leur prix. Seulement pas de parole : je passerai à pied. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 20.19  Les Israélites lui dirent: “Nous suivrons la route et, si nous buvons de ton eau, nous et nos troupeaux, nous en paierons le prix. Nous ne laisserons que la trace de nos pieds.”

Segond 21

Nombres 20.19  Les Israélites lui dirent : « Nous monterons par la grande route et, si nous buvons de ton eau, mes troupeaux et moi, j’en paierai le prix. Je ne ferai que passer avec mes pieds, rien d’autre. »

King James en Français

Nombres 20.19  Les enfants d’Israël lui répondirent: Nous monterons par le grand chemin; et si nous buvons tes eaux, moi et mes troupeaux, je les paierai. Seulement que j’y passe de mes pieds; pas autre chose.

La Septante

Nombres 20.19  καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ισραηλ παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα ἐὰν δὲ τοῦ ὕδατός σου πίωμεν ἐγώ τε καὶ τὰ κτήνη δώσω τιμήν σοι ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα οὐδέν ἐστιν παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα.

La Vulgate

Nombres 20.19  dixeruntque filii Israhel per tritam gradiemur viam et si biberimus aquas tuas nos et pecora nostra dabimus quod iustum est nulla erit in pretio difficultas tantum velociter transeamus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 20.19  וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֥יו בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ בַּֽמְסִלָּ֣ה נַעֲלֶה֒ וְאִם־מֵימֶ֤יךָ נִשְׁתֶּה֙ אֲנִ֣י וּמִקְנַ֔י וְנָתַתִּ֖י מִכְרָ֑ם רַ֥ק אֵין־דָּבָ֖ר בְּרַגְלַ֥י אֶֽעֱבֹֽרָה׃

SBL Greek New Testament

Nombres 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.