Nombres 20.3 et ayant excité une sédition, ils leur dirent : Plût à Dieu que nous fussions péris avec nos frères devant le Seigneur !
David Martin
Nombres 20.3 Et le peuple disputa contre Moïse, et ils lui dirent : Plût à Dieu que nous fussions morts quand nos frères moururent devant l’Éternel ?
Ostervald
Nombres 20.3 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent : Plût à Dieu que nous fussions morts, quand nos frères moururent devant l’Éternel !
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 20.3Le peuple disputa contre Moïse, et ils dirent, savoir : que n’avons-nous péri, lors de la perte de nos frères, devant l’Éternel !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 20.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 20.3Et le peuple querella Moïse ; et ils tenaient ces discours : Si au moins nous avions péri, comme périrent nos frères devant l’Éternel !
Bible de Lausanne
Nombres 20.3et le peuple contestait avec Moïse, en disant : Que n’avons-nous expiré quand nos frères expirèrent devant la face de l’Éternel !
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 20.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 20.3 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils parlèrent, disant : Que n’avons-nous péri quand nos frères périrent devant l’Éternel !
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 20.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 20.3 Et le peuple querella Moïse et ils dirent : Que n’avons-nous péri, quand nos frères périrent devant l’Éternel ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 20.3 et le peuple chercha querelle à Moïse, et ils parlèrent ainsi : « Ah ! que ne sommes-nous morts quand sont morts nos frères devant l’Éternel !
Glaire et Vigouroux
Nombres 20.3et ayant excité une sédition, ils leur dirent : Plût à Dieu que nous eussions péri avec nos frères devant le Seigneur !
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 20.3et ayant excité une sédition, ils leur dirent: Plût à Dieu que nous eussions péri avec nos frères devant le Seigneur!
Louis Segond 1910
Nombres 20.3 Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Que n’avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l’Éternel ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 20.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 20.3 Le peuple disputa avec Moïse, et ils dirent : « Que n’avons-nous péri quand nos frères périrent devant Yahweh ?
Bible Pirot-Clamer
Nombres 20.3et le peuple chercha querelle à Moïse et ils disaient : Que n’avons-nous péri lorsque périrent nos frères devant Yahweh !
Bible de Jérusalem
Nombres 20.3Le peuple s’en prit à Moïse : "Que n’avons-nous péri, disaient-ils, comme nos frères ont péri devant Yahvé !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 20.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 20.3 Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Que n’avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l’Éternel ?
Bible André Chouraqui
Nombres 20.3Le peuple querelle Moshè. Ils lui disent pour dire : « Ah, si nous avions agonisé de l’agonie de nos frères, face à IHVH-Adonaï !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 20.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 20.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 20.3Ils cherchèrent querelle à Moïse et lui dirent: “Pourquoi ne sommes-nous pas morts devant Yahvé comme nos frères?
Segond 21
Nombres 20.3 Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : « Si seulement nous avions expiré lorsque nos frères ont expiré devant l’Éternel !
King James en Français
Nombres 20.3 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent: Plût à Dieu que nous fussions morts, quand nos frères moururent devant le SEIGNEUR!