Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 20.3

Comparateur biblique pour Nombres 20.3

Lemaistre de Sacy

Nombres 20.3  et ayant excité une sédition, ils leur dirent : Plût à Dieu que nous fussions péris avec nos frères devant le Seigneur !

David Martin

Nombres 20.3  Et le peuple disputa contre Moïse, et ils lui dirent : Plût à Dieu que nous fussions morts quand nos frères moururent devant l’Éternel ?

Ostervald

Nombres 20.3  Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent : Plût à Dieu que nous fussions morts, quand nos frères moururent devant l’Éternel !

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 20.3  Le peuple disputa contre Moïse, et ils dirent, savoir : que n’avons-nous péri, lors de la perte de nos frères, devant l’Éternel !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 20.3  Et le peuple querella Moïse ; et ils tenaient ces discours : Si au moins nous avions péri, comme périrent nos frères devant l’Éternel !

Bible de Lausanne

Nombres 20.3  et le peuple contestait avec Moïse, en disant : Que n’avons-nous expiré quand nos frères expirèrent devant la face de l’Éternel !

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 20.3  Et le peuple contesta avec Moïse, et ils parlèrent, disant : Que n’avons-nous péri quand nos frères périrent devant l’Éternel !

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 20.3  Et le peuple querella Moïse et ils dirent : Que n’avons-nous péri, quand nos frères périrent devant l’Éternel ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 20.3  et le peuple chercha querelle à Moïse, et ils parlèrent ainsi : « Ah ! que ne sommes-nous morts quand sont morts nos frères devant l’Éternel !

Glaire et Vigouroux

Nombres 20.3  et ayant excité une sédition, ils leur dirent : Plût à Dieu que nous eussions péri avec nos frères devant le Seigneur !

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 20.3  et ayant excité une sédition, ils leur dirent: Plût à Dieu que nous eussions péri avec nos frères devant le Seigneur!

Louis Segond 1910

Nombres 20.3  Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Que n’avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l’Éternel ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 20.3  Le peuple disputa avec Moïse, et ils dirent : « Que n’avons-nous péri quand nos frères périrent devant Yahweh ?

Bible Pirot-Clamer

Nombres 20.3  et le peuple chercha querelle à Moïse et ils disaient : Que n’avons-nous péri lorsque périrent nos frères devant Yahweh !

Bible de Jérusalem

Nombres 20.3  Le peuple s’en prit à Moïse : "Que n’avons-nous péri, disaient-ils, comme nos frères ont péri devant Yahvé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 20.3  Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Que n’avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l’Éternel ?

Bible André Chouraqui

Nombres 20.3  Le peuple querelle Moshè. Ils lui disent pour dire : « Ah, si nous avions agonisé de l’agonie de nos frères, face à IHVH-Adonaï !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 20.3  Ils cherchèrent querelle à Moïse et lui dirent: “Pourquoi ne sommes-nous pas morts devant Yahvé comme nos frères?

Segond 21

Nombres 20.3  Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : « Si seulement nous avions expiré lorsque nos frères ont expiré devant l’Éternel !

King James en Français

Nombres 20.3  Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent: Plût à Dieu que nous fussions morts, quand nos frères moururent devant le SEIGNEUR!

La Septante

Nombres 20.3  καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν λέγοντες ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἔναντι κυρίου.

La Vulgate

Nombres 20.3  et versi in seditionem dixerunt utinam perissemus inter fratres nostros coram Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 20.3  וַיָּ֥רֶב הָעָ֖ם עִם־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גָוַ֛עְנוּ בִּגְוַ֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Nombres 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.