Nombres 20.5 Pourquoi nous avez-vous fait sortir de l’Égypte, et nous avez-vous amenés en ce lieu malheureux, où l’on ne peut semer ; où ni les figuiers, ni les vignes, ni les grenadiers ne peuvent venir, et où l’on ne trouve pas même d’eau pour boire ?
David Martin
Nombres 20.5 Et pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, pour nous amener en ce méchant lieu, qui n’est point un lieu pour semer, ni un lieu pour des figuiers, ni pour des vignes, ni pour des grenadiers ; et où même il n’y a point d’eau pour boire ?
Ostervald
Nombres 20.5 Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener en ce méchant lieu, qui n’est point un lieu pour semer, ni pour des figuiers, ni pour la vigne, ni pour les grenadiers, et où il n’y a point d’eau à boire ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 20.5Et pourquoi nous as-tu fait monter de l’Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu-là, qui n’est pas un lieu pour semer : (où il n’y a) ni figues, ni vignes, ni grenadiers, et de l’eau, il n’y en a pas à boire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 20.5Et pourquoi nous avez-vous fait sortir de l’Egypte pour nous amener dans cette méchante contrée, contrée où l’on ne peut semer, ni avoir figuiers, vignes et grenadiers, et où il n’y a point d’eau à boire ?
Bible de Lausanne
Nombres 20.5Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte pour nous amener dans ce méchant lieu, qui n’est point un lieu propre aux semences, ni aux figuiers, ni aux vignes, ni aux grenadiers, et où il n’y a point d’eau à boire ?
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 20.5 Et pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, pour nous amener dans ce mauvais lieu ? Ce n’est pas un lieu où l’on puisse semer ; on n’y trouve ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers, et il n’y a pas d’eau pour boire.
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 20.5 Et pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener en ce méchant lieu, où l’on ne peut semer, où il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d’eau à boire ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 20.5 Et pourquoi nous avez-vous fait quitter l’Égypte pour nous amener en ce méchant pays, qui n’est pas un pays de culture, où il n’y a ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers, ni eau à boire ! »
Glaire et Vigouroux
Nombres 20.5Pourquoi nous avez-vous fait sortir de l’Egypte, et nous avez-vous amenés en ce lieu affreux, où l’on ne peut semer ; où ni les figuiers, ni les vignes, ni les grenadiers ne peuvent venir, et où l’on ne trouve pas même d’eau pour boire ?
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 20.5Pourquoi nous avez-vous fait sortir de l’Egypte, et nous avez-vous amenés en ce lieu affreux, où l’on ne peut semer; où ni les figuiers, ni les vignes, ni les grenadiers ne peuvent venir, et où l’on ne trouve pas même d’eau pour boire?
Louis Segond 1910
Nombres 20.5 Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu ? Ce n’est pas un lieu où l’on puisse semer, et il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d’eau à boire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 20.5 Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Egypte, pour nous amener dans ce méchant lieu ? Ce n’est pas un lieu où l’on puisse semer, et il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni même d’eau à boire ? »
Bible Pirot-Clamer
Nombres 20.5Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Egypte pour nous amener en cette mauvaise contrée, où il n’y a pas d’endroit pour semer, pas de figuiers, pas de vignes, pas de grenadiers et pas d’eau à boire ?
Bible de Jérusalem
Nombres 20.5Pourquoi nous avoir fait monter d’Égypte pour nous conduire en ce sinistre lieu ? C’est un lieu impropre aux semailles, sans figuiers, ni vignes, ni grenadiers, sans même d’eau à boire !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 20.5 Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu ? Ce n’est pas un lieu où l’on puisse semer, et il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni de l’eau à boire.
Bible André Chouraqui
Nombres 20.5Pourquoi nous avez-vous fait monter de Misraîm, pour nous faire venir en ce lieu de mal ? Non pas un lieu de semence, de figue, de vigne, de grenade ; et pas d’eau pour boire » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 20.5Vous nous avez fait sortir d’Égypte pour nous amener dans cet endroit impossible! Pas un endroit pour semer ni figuier, ni vigne, ni grenadier et pas même d’eau à boire!”
Segond 21
Nombres 20.5 Pourquoi nous avez-vous fait quitter l’Égypte, si c’est pour nous amener dans cet endroit de malheur ? Ce n’est pas un endroit où l’on puisse semer et il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier ni eau à boire. »
King James en Français
Nombres 20.5 Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener en ce méchant lieu, qui n’est point un lieu pour semer, ni pour des figuiers, ni pour la vigne, ni pour les grenadiers, et où il n’y a point d’eau à boire?
Nombres 20.5quare nos fecistis ascendere de Aegypto et adduxistis in locum istum pessimum qui seri non potest qui nec ficum gignit nec vineas nec mala granata insuper et aquam non habet ad bibendum