Matthieu 20.15 Ne m’est-il donc pas permis de faire ce que je veux ? Et votre œil est-il mauvais, parce que je suis bon ?
David Martin
Matthieu 20.15 Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? ton œil est-il malin de ce que je suis bon ?
Ostervald
Matthieu 20.15 Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 20.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 20.15Est-ce qu’il ne m’est pas permis de faire ce que je veux ? et votre œil est-il mauvais parce que je suis bon ?
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 20.15Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ou bien vois-tu de mauvais œil que je sois bon ? »
Bible de Lausanne
Matthieu 20.15Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers ;
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 20.15Ne suis-je pas libre de faire ce que je veux de mon bien? ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon?»
John Nelson Darby
Matthieu 20.15 Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien ? Ton œil est-il méchant, parce que moi, je suis bon ?
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 20.15Ne m’est-il pas permis de faire de mes biens ce que je veux ? Pourquoi vois-tu de mauvais oeil que je sois bon ? »
Bible Annotée
Matthieu 20.15 Ne m’est-il donc pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ou ton œil est-il mauvais parce que je suis bon ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 20.15 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 20.15Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux ? ou ton œil est-il méchant parce que je suis bon ?
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 20.15Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux? ou ton oeil est-il méchant parce que je suis bon?
Louis Segond 1910
Matthieu 20.15 Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu de mauvais œil que je sois bon ? —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 20.15Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui m’appartient ? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon ?
Auguste Crampon
Matthieu 20.15 Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Et ton œil sera-t-il mauvais parce que je suis bon ?
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 20.15Est-ce qu’il ne m’est pas permis de faire ce que je veux en ce qui me regarde ? ou faut-il que ton œil soit mauvais, parce que, moi, je suis bon ?
Bible de Jérusalem
Matthieu 20.15n’ai-je pas le droit de disposer de mes biens comme il me plaît ? Ou faut-il que tu sois jaloux parce que je suis bon ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 20.15Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mon bien, ou faut-il que ton oeil soit mauvais parce que moi je suis bon ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 20.15 Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu d’un mauvais œil que je sois bon ?
Bible André Chouraqui
Matthieu 20.15Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ou bien ton œil est-il mauvais parce que, moi, je suis bon ? ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 20.15est-ce qu’il ne m’est pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? Ou ton œil est-il mauvais parce que moi, je suis bon ?”
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 20.15ou bien alors est-ce que [tu vas prétendre] qu’il ne m’est pas permis de faire ce que je veux avec ce qui m’appartient ou bien encore est-ce que ton œil est mauvais parce que moi je suis bon
Bible des Peuples
Matthieu 20.15N’ai-je pas le droit de faire chez moi ce que je veux? Serait-ce que tu es envieux parce que moi je suis bon?’
Segond 21
Matthieu 20.15 Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? Ou vois-tu d’un mauvais œil que je sois bon ? ›
King James en Français
Matthieu 20.15 Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon?
La Septante
Matthieu 20.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 20.15aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 20.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !