Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 20.15

Comparateur biblique pour Matthieu 20.15

Lemaistre de Sacy

Matthieu 20.15  Ne m’est-il donc pas permis de faire ce que je veux ? Et votre œil est-il mauvais, parce que je suis bon ?

David Martin

Matthieu 20.15  Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? ton œil est-il malin de ce que je suis bon ?

Ostervald

Matthieu 20.15  Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 20.15  Est-ce qu’il ne m’est pas permis de faire ce que je veux ? et votre œil est-il mauvais parce que je suis bon ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 20.15  Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ou bien vois-tu de mauvais œil que je sois bon ? »

Bible de Lausanne

Matthieu 20.15  Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 20.15  Ne suis-je pas libre de faire ce que je veux de mon bien? ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon?»

John Nelson Darby

Matthieu 20.15  Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien ? Ton œil est-il méchant, parce que moi, je suis bon ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 20.15  Ne m’est-il pas permis de faire de mes biens ce que je veux ? Pourquoi vois-tu de mauvais oeil que je sois bon ? »

Bible Annotée

Matthieu 20.15  Ne m’est-il donc pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ou ton œil est-il mauvais parce que je suis bon ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 20.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 20.15  Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux ? ou ton œil est-il méchant parce que je suis bon ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 20.15  Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux? ou ton oeil est-il méchant parce que je suis bon?

Louis Segond 1910

Matthieu 20.15  Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu de mauvais œil que je sois bon ? —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 20.15  Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui m’appartient ? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon ?

Auguste Crampon

Matthieu 20.15  Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Et ton œil sera-t-il mauvais parce que je suis bon ?

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 20.15  Est-ce qu’il ne m’est pas permis de faire ce que je veux en ce qui me regarde ? ou faut-il que ton œil soit mauvais, parce que, moi, je suis bon ?

Bible de Jérusalem

Matthieu 20.15  n’ai-je pas le droit de disposer de mes biens comme il me plaît ? Ou faut-il que tu sois jaloux parce que je suis bon ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 20.15  Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mon bien, ou faut-il que ton oeil soit mauvais parce que moi je suis bon ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 20.15  Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu d’un mauvais œil que je sois bon ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 20.15  Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ou bien ton œil est-il mauvais parce que, moi, je suis bon ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 20.15  est-ce qu’il ne m’est pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? Ou ton œil est-il mauvais parce que moi, je suis bon ?”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 20.15  ou bien alors est-ce que [tu vas prétendre] qu’il ne m’est pas permis de faire ce que je veux avec ce qui m’appartient ou bien encore est-ce que ton œil est mauvais parce que moi je suis bon

Bible des Peuples

Matthieu 20.15  N’ai-je pas le droit de faire chez moi ce que je veux? Serait-ce que tu es envieux parce que moi je suis bon?’

Segond 21

Matthieu 20.15  Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? Ou vois-tu d’un mauvais œil que je sois bon ? ›

King James en Français

Matthieu 20.15  Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon?

La Septante

Matthieu 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 20.15  aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 20.15  ⸀οὐκ ἔξεστίν μοι ⸂ὃ θέλω ποιῆσαι⸃ ἐν τοῖς ἐμοῖς; ⸀ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.