Matthieu 20.30 et deux aveugles qui étaient assis le long du chemin, ayant entendu dire que Jésus passait, commencèrent à crier, en disant : Seigneur, Fils de David ! ayez pitié de nous.
David Martin
Matthieu 20.30 Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous !
Ostervald
Matthieu 20.30 Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous !
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 20.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 20.30Et voilà que deux aveugles assis sur le bord du chemin, entendant que Jésus passoit, s’écrièrent : Jésus, fils de David, ayez pitié de nous.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 20.30et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin ayant appris que Jésus passait, s’écrièrent : « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David ! »
Bible de Lausanne
Matthieu 20.30Et voici que deux aveugles assis au bord du chemin, entendant que Jésus passait, crièrent en disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 20.30Deux aveugles assis au bord de la route, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.»
John Nelson Darby
Matthieu 20.30 Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, s’écrièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 20.30Et voici que deux aveugles, assis le long du chemin, entendant dire que c’était Jésus qui passait, se mirent à crier : « Aie pitié de nous, Seigneur Fils de David ! »
Bible Annotée
Matthieu 20.30 Et voici, deux aveugles assis au bord du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David !
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 20.30 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 20.30Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprirent que Jésus passait ; et ils crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 20.30Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprirent que Jésus passait; et ils crièrent, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.
Louis Segond 1910
Matthieu 20.30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 20.30Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, ayant entendu dire que Jésus passait, se mirent à crier : Seigneur, fils de David, aie pitié de nous !
Auguste Crampon
Matthieu 20.30 Et voilà que deux aveugles, qui étaient assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier : « Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 20.30Et voici que deux aveugles, assis sur le bord de la route, ayant appris que Jésus allait passer, se mirent à crier : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 20.30Et voici que deux aveugles étaient assis au bord du chemin ; quand ils apprirent que Jésus passait, ils s’écrièrent : "Seigneur ! aie pitié de nous, fils de David !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 20.30Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que Jésus passait, crièrent : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 20.30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
Bible André Chouraqui
Matthieu 20.30Et voici, deux aveugles sont assis près de la route. Ils entendent que Iéshoua’ passe. Ils crient et disent : « Adôn, matricie-nous, bèn David ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 20.30Et voici deux aveugles, assis au bord du chemin. Ils entendent que Jésus passe. Ils crient en disant : « Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 20.30et voici que deux aveugles étaient assis sur le bord de la route et ils ont entendu que c’est ieschoua qui passe alors ils se sont mis à crier et ils ont dit aie pitié de nous fils de dawid
Bible des Peuples
Matthieu 20.30Or voici que deux aveugles étaient assis sur le bord du chemin. Quand ils apprirent que Jésus passait, ils crièrent: "Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David!”
Segond 21
Matthieu 20.30 Deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait et crièrent : « Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! »
King James en Français
Matthieu 20.30 Et voici, deux aveugles assis sur le côté du chemin, lorsqu’ils entendirent que Jésus passait, crièrent en disant: Aie pitié de nous, Ô SEIGNEUR, toi Fils de David.
La Septante
Matthieu 20.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 20.30et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 20.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !