Matthieu 20.31 Et le peuple les reprenait pour les faire taire : mais ils se mirent à crier encore plus haut, en disant : Seigneur, Fils de David ! ayez pitié de nous.
David Martin
Matthieu 20.31 Et la troupe les reprit, afin qu’ils se tussent ; mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous !
Ostervald
Matthieu 20.31 Et le peuple les reprit, pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort : Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous !
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 20.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 20.31Et la foule les gourmandoit pour les faire taire. Mais eux crioient plus haut : Jésus, fils de David, ayez pitié de nous ? !
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 20.31Or la foule leur fit des remontrances afin qu’ils se tussent, mais ils s’écrièrent de plus belle : « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David ! »
Bible de Lausanne
Matthieu 20.31Et la foule les réprimanda, afin qu’ils se tussent ; mais eux criaient plus fort, en disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David —”
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 20.31La foule les reprenait pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.»
John Nelson Darby
Matthieu 20.31 Et la foule les reprit, afin qu’ils se tussent ; mais ils criaient plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 20.31La foule les menaçait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort : « Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! »
Bible Annotée
Matthieu 20.31 Et la foule les reprit pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David !
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 20.31 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 20.31Et la foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort, en disant : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 20.31Et la foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.
Louis Segond 1910
Matthieu 20.31 La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 20.31La foule les reprit pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort : Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous !
Auguste Crampon
Matthieu 20.31 La foule les gourmandait pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort : « Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 20.31La foule les gourmandait pour les faire taire. Mais eux de crier plus fort : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.
Bible de Jérusalem
Matthieu 20.31La foule les rabroua pour leur imposer silence ; mais ils redoublèrent leurs cris : "Seigneur ! aie pitié de nous, fils de David !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 20.31La foule les menaça pour les faire taire, mais ils n’en crièrent que davantage : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 20.31 La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
Bible André Chouraqui
Matthieu 20.31La foule les rabroue pour qu’ils se taisent, mais ils crient plus fort et disent : « Adôn, matricie-nous, bèn David ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 20.31La foule les rabroue pour qu’ils se taisent. Mais plus fort ils crient en disant : « Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 20.31la foule s’est mise à crier contre eux pour qu’ils se taisent mais eux ils ont crié encore plus fort et ils ont dit seigneur aie pitié de nous fils de dawid
Bible des Peuples
Matthieu 20.31Et comme les gens leur disaient de se taire, ils criaient encore plus fort: "Seigneur, fils de David, aie pitié de nous!”
Segond 21
Matthieu 20.31 La foule les reprenait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort : « Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! »
King James en Français
Matthieu 20.31 Et la multitude les reprirent, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort, disant: Aie pitié de nous, Ô SEIGNEUR, toi Fils de David.
La Septante
Matthieu 20.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 20.31turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 20.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !