Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 20.10

Comparateur biblique pour Luc 20.10

Lemaistre de Sacy

Luc 20.10  La saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs vers ces vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de sa vigne ; mais eux l’ayant battu, le renvoyèrent sans lui rien donner.

David Martin

Luc 20.10  Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l’ayant battu, le renvoyèrent à vide.

Ostervald

Luc 20.10  Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne ; mais les vignerons l’ayant battu, le renvoyèrent à vide.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 20.10  Et dans la saison il envoya un de ses serviteurs aux vignerons, pour qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne. Mais eux, l’ayant battu, le renvoyèrent vide.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 20.10  Et au temps voulu il dépêcha un esclave aux vignerons, afin qu’ils lui donnassent une part de la récolte de la vigne ; mais les vignerons, après l’avoir battu, le renvoyèrent les mains vides.

Bible de Lausanne

Luc 20.10  Et dans la saison, il envoya un esclave vers les cultivateurs, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, l’ayant déchiré de verges, le renvoyèrent à vide.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 20.10  A l’époque des vendanges, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu’ils lui donnent une part de la récolte; mais les vignerons le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.

John Nelson Darby

Luc 20.10  Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, l’ayant battu, le renvoyèrent à vide.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 20.10  La saison venue, il envoya un serviteur aux vignerons, chargé de recevoir le produit de la vigne. Les vignerons, après l’avoir battu, le renvoyèrent les mains vides.

Bible Annotée

Luc 20.10  Et dans la saison il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne. Mais les vignerons, après l’avoir battu, le renvoyèrent à vide.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 20.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 20.10  Et, dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne. Après l’avoir battu, ils le renvoyèrent les mains vides.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 20.10  Et, dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne. Après l’avoir battu, ils le renvoyèrent les mains vides.

Louis Segond 1910

Luc 20.10  Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 20.10  La saison étant venue, il envoya auprès des vignerons un serviteur, chargé de recevoir du fruit de la vigne ; mais les vignerons, l’ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.

Auguste Crampon

Luc 20.10  La saison étant venue, il envoya un serviteur aux vignerons, afin qu’ils lui donnassent du produit de la vigne. Mais eux, l’ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.

Bible Pirot-Clamer

Luc 20.10  Au moment opportun, il envoya vers les vignerons un serviteur, pour qu’ils lui remissent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le rouèrent de coups et le renvoyèrent les mains vides.

Bible de Jérusalem

Luc 20.10  "Le moment venu, il envoya un serviteur aux vignerons pour qu’ils lui donnent une part du fruit de la vigne ; mais les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l’avoir battu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 20.10  Et le moment venu, il envoya aux vignerons un esclave, pour qu’on lui donne du fruit de la vigne ; les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l’avoir battu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 20.10  Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.

Bible André Chouraqui

Luc 20.10  Le temps venu, il envoie aux vignerons un serviteur, pour qu’ils lui donnent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le battent et le renvoient, vide.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 20.10  Le temps venu, il envoie aux vignerons un serviteur, pour qu’ils lui donnent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le battent et le renvoient, vide.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 20.10  et lorsque le temps est venu il a envoyé vers les paysans qui travaillaient sa terre un serviteur afin que du fruit de la vigne ils lui en donnent mais les hommes qui travaillaient la terre ils l’ont battu et ils l’ont renvoyé les mains vides

Bible des Peuples

Luc 20.10  “Le moment venu il envoie un serviteur auprès des fermiers pour qu’ils lui remettent une part du produit de la vigne. Mais les vignerons le battent et le renvoient les mains vides.

Segond 21

Luc 20.10  Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu’ils lui donnent sa part de récolte de la vigne. Mais les vignerons le battirent et le renvoyèrent les mains vides.

King James en Français

Luc 20.10  Et à la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu’ils lui donnent du fruit de la vigne; mais les vignerons le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.

La Septante

Luc 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 20.10  et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 20.10  ⸀καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος ⸀δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ⸂ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες⸃ κενόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.