Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 20.13

Comparateur biblique pour Luc 20.13

Lemaistre de Sacy

Luc 20.13  Enfin le maître de la vigne dit en lui-même : Que ferai-je ? Je leur enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que le voyant, ils auront quelque respect pour lui.

David Martin

Luc 20.13  Alors le seigneur de la vigne dit : que ferai-je ? j’y enverrai mon fils, le bien aimé ; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.

Ostervald

Luc 20.13  Le maître de la vigne dit alors : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être qu’en le voyant ils le respecteront.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 20.13  Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé : peut-être qu’en le voyant ils le respecteront.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 20.13  Or le propriétaire de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé, peut-être le respecteront-ils.

Bible de Lausanne

Luc 20.13  Alors le maître{Grec le seigneur.} de la vigne dit : Que ferai-je ? j’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être qu’en le voyant ils le respecteront.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 20.13  Le maître de la vigne se dit: «Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être qu’en le voyant, ils le respecteront.»

John Nelson Darby

Luc 20.13  Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 20.13  — « Que dois-je faire ? » dit alors le maître de la vigne. « Je leur enverrai mon fils, mon bienaimé ; sans doute, ils le respecteront. »

Bible Annotée

Luc 20.13  Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; lui peut-être, ils le respecteront.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 20.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 20.13  Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être, en le voyant, éprouveront-ils du respect.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 20.13  Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mons fils bien-aimé; peut-être, en le voyant, éprouveront-ils du respect.

Louis Segond 1910

Luc 20.13  Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 20.13  Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être le respecteront-ils !

Auguste Crampon

Luc 20.13  Alors le maître de la vigne se dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être qu’en le voyant ils auront pour lui du respect.

Bible Pirot-Clamer

Luc 20.13  Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? Je vais leur envoyer mon fils bien-aimé. Peut-être, auront-ils du respect pour lui.

Bible de Jérusalem

Luc 20.13  Le maître de la vigne se dit alors : Que faire ? Je vais envoyer mon fils bien-aimé ; peut-être respecteront-ils celui-là.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 20.13  Le seigneur de la vigne dit : Que faire ? Je vais envoyer mon fils, le bien-aimé ; peut-être ils le respecteront.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 20.13  Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect.

Bible André Chouraqui

Luc 20.13  L’Adôn de la vigne dit : ‹ Que ferai-je ? J’enverrai mon fils aimé. Ils respecteront peut-être celui-là. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 20.13  Le seigneur de la vigne dit : "Que ferai-je ? Je déléguerai mon fils, l’Aimé. Peut-être, celui-là, ils le respecteront ?"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 20.13  et alors il a dit le maître de la vigne qu’est-ce que je vais faire je vais envoyer mon fils unique et chéri peut-être que celui-là ils vont le respecter le craindre et s’humilier devant lui

Bible des Peuples

Luc 20.13  “Le seigneur de la vigne se dit: ‘Que puis-je faire? Je vais envoyer mon fils que j’aime, lui au moins ils le respecteront.’

Segond 21

Luc 20.13  Le maître de la vigne se dit alors : ‹ Que faire ? J’enverrai mon fils bien-aimé, peut-être [en le voyant] auront-ils du respect pour lui. ›

King James en Français

Luc 20.13  Alors le seigneur de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.

La Septante

Luc 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 20.13  dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 20.13  εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως ⸀τοῦτον ἐντραπήσονται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.