Luc 20.13 Enfin le maître de la vigne dit en lui-même : Que ferai-je ? Je leur enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que le voyant, ils auront quelque respect pour lui.
David Martin
Luc 20.13 Alors le seigneur de la vigne dit : que ferai-je ? j’y enverrai mon fils, le bien aimé ; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
Ostervald
Luc 20.13 Le maître de la vigne dit alors : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être qu’en le voyant ils le respecteront.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 20.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 20.13Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé : peut-être qu’en le voyant ils le respecteront.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 20.13Or le propriétaire de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé, peut-être le respecteront-ils.
Bible de Lausanne
Luc 20.13Alors le maître{Grec le seigneur.} de la vigne dit : Que ferai-je ? j’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être qu’en le voyant ils le respecteront.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 20.13Le maître de la vigne se dit: «Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être qu’en le voyant, ils le respecteront.»
John Nelson Darby
Luc 20.13 Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 20.13— « Que dois-je faire ? » dit alors le maître de la vigne. « Je leur enverrai mon fils, mon bienaimé ; sans doute, ils le respecteront. »
Bible Annotée
Luc 20.13 Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; lui peut-être, ils le respecteront.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 20.13 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 20.13Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être, en le voyant, éprouveront-ils du respect.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 20.13Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mons fils bien-aimé; peut-être, en le voyant, éprouveront-ils du respect.
Louis Segond 1910
Luc 20.13 Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 20.13Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être le respecteront-ils !
Auguste Crampon
Luc 20.13 Alors le maître de la vigne se dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être qu’en le voyant ils auront pour lui du respect.
Bible Pirot-Clamer
Luc 20.13Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? Je vais leur envoyer mon fils bien-aimé. Peut-être, auront-ils du respect pour lui.
Bible de Jérusalem
Luc 20.13Le maître de la vigne se dit alors : Que faire ? Je vais envoyer mon fils bien-aimé ; peut-être respecteront-ils celui-là.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 20.13Le seigneur de la vigne dit : Que faire ? Je vais envoyer mon fils, le bien-aimé ; peut-être ils le respecteront.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 20.13 Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect.
Bible André Chouraqui
Luc 20.13L’Adôn de la vigne dit : ‹ Que ferai-je ? J’enverrai mon fils aimé. Ils respecteront peut-être celui-là. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 20.13Le seigneur de la vigne dit : "Que ferai-je ? Je déléguerai mon fils, l’Aimé. Peut-être, celui-là, ils le respecteront ?"
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 20.13et alors il a dit le maître de la vigne qu’est-ce que je vais faire je vais envoyer mon fils unique et chéri peut-être que celui-là ils vont le respecter le craindre et s’humilier devant lui
Bible des Peuples
Luc 20.13“Le seigneur de la vigne se dit: ‘Que puis-je faire? Je vais envoyer mon fils que j’aime, lui au moins ils le respecteront.’
Segond 21
Luc 20.13 Le maître de la vigne se dit alors : ‹ Que faire ? J’enverrai mon fils bien-aimé, peut-être [en le voyant] auront-ils du respect pour lui. ›
King James en Français
Luc 20.13 Alors le seigneur de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
La Septante
Luc 20.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 20.13dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 20.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !