Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 20.14

Comparateur biblique pour Luc 20.14

Lemaistre de Sacy

Luc 20.14  Mais ces vignerons l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes, et se dirent l’un à l’autre : Voici l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

David Martin

Luc 20.14  Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

Ostervald

Luc 20.14  Mais les vignerons l’ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 20.14  Les vignerons l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes, disant : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage devienne nôtre.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 20.14  Mais les vignerons l’ayant vu délibéraient entre eux, en disant : « Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage nous appartienne. »

Bible de Lausanne

Luc 20.14  Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux en disant : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 20.14  Mais, quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: «C’est l’héritier; tuons-le, pour que l’héritage soit à nous.»

John Nelson Darby

Luc 20.14  Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 20.14  Mais quand les vignerons le virent, ils firent entre eux ce raisonnement : Celui-là c’est l’héritier ; tuons-le pour que l’héritage soit à nous. »

Bible Annotée

Luc 20.14  Mais les vignerons, le voyant, raisonnaient entre eux, en disant : Celui-ci est l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 20.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 20.14  Mais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent : Celui-ci est l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 20.14  Mais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent: Celui-ci est l’héritier; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

Louis Segond 1910

Luc 20.14  Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 20.14  Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent ainsi entre eux : C’est l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

Auguste Crampon

Luc 20.14  Mais lorsque les vignerons le virent, ils se dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

Bible Pirot-Clamer

Luc 20.14  Mais, à sa vue, les vignerons délibérèrent entre eux, disant : C’est l’héritier. Tuons-le pour que l’héritage soit à nous.

Bible de Jérusalem

Luc 20.14  Mais, à sa vue, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement : Celui-ci est l’héritier ; tuons-le, pour que l’héritage soit à nous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 20.14  Mais en le voyant, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement : Celui-ci est l’héritier ; tuons- le pour que l’héritage soit à nous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 20.14  Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

Bible André Chouraqui

Luc 20.14  Mais, en le voyant, les fermiers font entre eux cette réflexion et disent : ‹ C’est l’héritier ! Tuons-le ! À nous l’héritage ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 20.14  En le voyant, les vignerons se font l’un à l’autre cette réflexion en disant : "Celui-ci, c’est l’héritier ! Tuons-le, pour qu’à nous arrive l’héritage !"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 20.14  et lorsqu’ils l’ont vu les paysans qui travaillaient la terre et ils ont raisonné ils ont calculé chacun avec son compagnon et ils ont dit celui-ci c’est lui l’héritier tuons-le afin qu’il soit à nous l’héritage

Bible des Peuples

Luc 20.14  “Mais en le voyant, les fermiers font ce calcul: ‘C’est lui l’héritier; tuons-le, et l’héritage sera à nous.’

Segond 21

Luc 20.14  Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux et dirent : ‹ Voilà l’héritier. Tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. ›

King James en Français

Luc 20.14  Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l’héritier; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

La Septante

Luc 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 20.14  quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 20.14  ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ⸀ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.