Luc 20.14 Mais ces vignerons l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes, et se dirent l’un à l’autre : Voici l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
David Martin
Luc 20.14 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Ostervald
Luc 20.14 Mais les vignerons l’ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 20.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 20.14Les vignerons l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes, disant : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage devienne nôtre.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 20.14Mais les vignerons l’ayant vu délibéraient entre eux, en disant : « Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage nous appartienne. »
Bible de Lausanne
Luc 20.14Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux en disant : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 20.14Mais, quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: «C’est l’héritier; tuons-le, pour que l’héritage soit à nous.»
John Nelson Darby
Luc 20.14 Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 20.14Mais quand les vignerons le virent, ils firent entre eux ce raisonnement : Celui-là c’est l’héritier ; tuons-le pour que l’héritage soit à nous. »
Bible Annotée
Luc 20.14 Mais les vignerons, le voyant, raisonnaient entre eux, en disant : Celui-ci est l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous !
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 20.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 20.14Mais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent : Celui-ci est l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 20.14Mais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent: Celui-ci est l’héritier; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Louis Segond 1910
Luc 20.14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 20.14Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent ainsi entre eux : C’est l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Auguste Crampon
Luc 20.14 Mais lorsque les vignerons le virent, ils se dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Bible Pirot-Clamer
Luc 20.14Mais, à sa vue, les vignerons délibérèrent entre eux, disant : C’est l’héritier. Tuons-le pour que l’héritage soit à nous.
Bible de Jérusalem
Luc 20.14Mais, à sa vue, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement : Celui-ci est l’héritier ; tuons-le, pour que l’héritage soit à nous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 20.14Mais en le voyant, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement : Celui-ci est l’héritier ; tuons- le pour que l’héritage soit à nous.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 20.14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Bible André Chouraqui
Luc 20.14Mais, en le voyant, les fermiers font entre eux cette réflexion et disent : ‹ C’est l’héritier ! Tuons-le ! À nous l’héritage ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 20.14En le voyant, les vignerons se font l’un à l’autre cette réflexion en disant : "Celui-ci, c’est l’héritier ! Tuons-le, pour qu’à nous arrive l’héritage !"
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 20.14et lorsqu’ils l’ont vu les paysans qui travaillaient la terre et ils ont raisonné ils ont calculé chacun avec son compagnon et ils ont dit celui-ci c’est lui l’héritier tuons-le afin qu’il soit à nous l’héritage
Bible des Peuples
Luc 20.14“Mais en le voyant, les fermiers font ce calcul: ‘C’est lui l’héritier; tuons-le, et l’héritage sera à nous.’
Segond 21
Luc 20.14 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux et dirent : ‹ Voilà l’héritier. Tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. ›
King James en Français
Luc 20.14 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l’héritier; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
La Septante
Luc 20.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 20.14quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 20.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !