Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 20.16

Comparateur biblique pour Luc 20.16

Lemaistre de Sacy

Luc 20.16  Il viendra, et perdra ces vignerons, et il donnera sa vigne à d’autres. Ce que les princes des prêtres ayant entendu, ils lui dirent : À Dieu ne plaise !

David Martin

Luc 20.16  Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise !

Ostervald

Luc 20.16  Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d’autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent :

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 20.16  Il viendra et perdra ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils lui dirent : À Dieu ne plaise !

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 20.16  Il viendra, et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. » Ce qu’ayant ouï, ils dirent : « Qu’il n’en soit pas ainsi ! »

Bible de Lausanne

Luc 20.16  il viendra et il fera périr ces cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne !

Nouveau Testament Oltramare

Luc 20.16  Il viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d’autres.» A ces mots, le peuple dit: «A Dieu ne plaise!»

John Nelson Darby

Luc 20.16  Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne !

Nouveau Testament Stapfer

Luc 20.16  Il viendra, il fera périr ces vignerons et donnera la vigne, à d’autres. » — « Que cela n’arrive pas ! » dirent-ils à ces paroles.

Bible Annotée

Luc 20.16  Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils dirent : Que cela n’arrive !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 20.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 20.16  Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils lui dirent : A Dieu ne plaise !

Bible Louis Claude Fillion

Luc 20.16  Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils Lui dirent: A Dieu ne plaise!

Louis Segond 1910

Luc 20.16  Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent : À Dieu ne plaise !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 20.16  Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. À l’ouïe de ces paroles, ils dirent : À Dieu ne plaise !

Auguste Crampon

Luc 20.16  Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. « Ce qu’ayant entendu, ils dirent : « À Dieu ne plaise !?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 20.16  Il viendra et fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres.” A ces mots, ils dirent : “A Dieu ne plaise ! ”

Bible de Jérusalem

Luc 20.16  Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres." À ces mots, ils dirent : À Dieu ne plaise !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 20.16  Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres”. En entendant [cela], ils dirent : “Jamais de la vie !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 20.16  Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent : À Dieu ne plaise !

Bible André Chouraqui

Luc 20.16  Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres« . Ils l’entendent et disent :  «Ah, non » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 20.16  Il viendra, perdra ces vignerons et donnera la vigne à d’autres. » Ils l’entendent et disent : « Non ! que ça n’arrive pas ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 20.16  il va venir et il va faire périr ces hommes qui travaillaient sa terre et il va donner la vigne à d’autres lorsqu’ils ont entendu cela [ceux qui étaient présents] ils ont dit halilah lanou [dieu veuille] qu’il n’en soit pas ainsi pour nous

Bible des Peuples

Luc 20.16  Il viendra, il fera périr ces fermiers et donnera la vigne à d’autres.” En entendant cela ils dirent: "Ne parlons pas de malheur!”

Segond 21

Luc 20.16  Il viendra, fera mourir ces vignerons et donnera la vigne à d’autres. » En entendant cela, ils dirent : « Certainement pas ! »

King James en Français

Luc 20.16  Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d’autres. Et quand ils entendirent cela, ils dirent: A Dieu ne plaise.

La Septante

Luc 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 20.16  veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 20.16  ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.