Luc 20.16 Il viendra, et perdra ces vignerons, et il donnera sa vigne à d’autres. Ce que les princes des prêtres ayant entendu, ils lui dirent : À Dieu ne plaise !
David Martin
Luc 20.16 Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise !
Ostervald
Luc 20.16 Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d’autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent :
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 20.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 20.16Il viendra et perdra ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils lui dirent : À Dieu ne plaise !
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 20.16Il viendra, et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. » Ce qu’ayant ouï, ils dirent : « Qu’il n’en soit pas ainsi ! »
Bible de Lausanne
Luc 20.16il viendra et il fera périr ces cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne !
Nouveau Testament Oltramare
Luc 20.16Il viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d’autres.» A ces mots, le peuple dit: «A Dieu ne plaise!»
John Nelson Darby
Luc 20.16 Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne !
Nouveau Testament Stapfer
Luc 20.16Il viendra, il fera périr ces vignerons et donnera la vigne, à d’autres. » — « Que cela n’arrive pas ! » dirent-ils à ces paroles.
Bible Annotée
Luc 20.16 Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils dirent : Que cela n’arrive !
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 20.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 20.16Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils lui dirent : A Dieu ne plaise !
Bible Louis Claude Fillion
Luc 20.16Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils Lui dirent: A Dieu ne plaise!
Louis Segond 1910
Luc 20.16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent : À Dieu ne plaise !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 20.16Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. À l’ouïe de ces paroles, ils dirent : À Dieu ne plaise !
Auguste Crampon
Luc 20.16 Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. « Ce qu’ayant entendu, ils dirent : « À Dieu ne plaise !?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 20.16Il viendra et fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres.” A ces mots, ils dirent : “A Dieu ne plaise ! ”
Bible de Jérusalem
Luc 20.16Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres." À ces mots, ils dirent : À Dieu ne plaise !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 20.16Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres”. En entendant [cela], ils dirent : “Jamais de la vie !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 20.16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent : À Dieu ne plaise !
Bible André Chouraqui
Luc 20.16Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres« . Ils l’entendent et disent : «Ah, non » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 20.16Il viendra, perdra ces vignerons et donnera la vigne à d’autres. » Ils l’entendent et disent : « Non ! que ça n’arrive pas ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 20.16il va venir et il va faire périr ces hommes qui travaillaient sa terre et il va donner la vigne à d’autres lorsqu’ils ont entendu cela [ceux qui étaient présents] ils ont dit halilah lanou [dieu veuille] qu’il n’en soit pas ainsi pour nous
Bible des Peuples
Luc 20.16Il viendra, il fera périr ces fermiers et donnera la vigne à d’autres.” En entendant cela ils dirent: "Ne parlons pas de malheur!”
Segond 21
Luc 20.16 Il viendra, fera mourir ces vignerons et donnera la vigne à d’autres. » En entendant cela, ils dirent : « Certainement pas ! »
King James en Français
Luc 20.16 Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d’autres. Et quand ils entendirent cela, ils dirent: A Dieu ne plaise.
La Septante
Luc 20.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 20.16veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 20.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !